Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Femmes en Poésie

30 novembre 2025

Lily Novy (1885 – 1958) : L’Océan

 

 

 

L’océan


Je gis en silence sur mon lit,

 

Je ne dors ni ne veille,

 

Je sais seulement que je vis,

 

                                                Océan.

 

 

Océan... océan...,

 

Moi sur le radeau.

 

Affre ou défaite ?

 

Le port quelque part.

                                                Océan.
 

 


 
Océan... océan...

 

Les flots grondent,

 

Le ciel ignore la seconde

 

Où surgira le jour.

 

                                                Océan.

 


 
 
Océan... oh l’océan,

 

Et l’homme seul.

 

Je rame avec les mains

 

En vain...en vain ?

 

                                                Océan.

 


 
 
Océan... océan...

 

Le temps y succombe...

 

Je suis sur le radeau.

 

Dérive ? ou monde en ordre ?

 

                                                Océan.

 


 
 

 

Traduit du slovène par Armand Robin

 

in, « Poésie non traduite. II »

 

Editions Gallimard, 1958
 

Voir aussi : 


 La tempête (16/12/2024)
 

24 novembre 2025

Anise Koltz (1928 - 2023) : Le cri de l’épervier

 

 

 

 

Le cri de l’épervier

 

 


LE CRI DE L’EPERVIER

 

 


Lorsque la mort 

 

me traverse

 

j’arrache son cri

 

à l’épervier

 

et l’intègre

 

à mon vocabulaire

 

 


       ...........

 

LE BERGER

 

 


Un soleil hostile 

 

nous aveugle

 

 


Le berger 

 

avec sa canne blanche

 

ne voit plus ses moutons

 

dévorés peu à peu

 

par le troupeau

 

 


LES SOLEILS SE MULTIPLIENT

 

 


Je suis le monde 

 

qui tourne

 

traversé de parallèles

 

et de méridiens

 

 


En moi des peuples se font

 

et se défont

 

 


Dans le ciel

 

les soleils se multiplient

 

la mort en moi

 

me donne la force de vivre

 

 


JE M’ESCORTE

 

 


je ne connais pas

 

le squelette 

 

qui vit debout en moi

 

 


Obscurs sont les lieux de mon corps

 

la gravitation me commande

 

 


Je m’escorte

 

dans l’énigme totale

 

de moi-même

 

 


Comment me traduire

 

par le verbe

 

 


       ...........

 

LE CORBEAU

 

 


Sous ma chemise

 

je porte la mort

 

tel un corbeau

 

apprenti de la parole

 

 


Il est seul à comprendre

 

le langage enragé de mon cœur

 

 


JE N’ARRETERAI PAS

 

 


Oui j’écris

 

nuit et jour

 

lorsque vous m’enterrerez

 

je n’arrêterai pas

 

 


Dans cette terre 

 

aux entrailles enténébrées

 

je continuerai l’écriture

 

avec les bouts de mes os

 

 


       ...........

 

VOYANTE

 

 


Je suis Eve

chassée du paradis

et devenue voyante

 

 


Je v plus mes enfants

 

comme des larves

 

 


Dieu n’a pas besoin

 

de les délivrer du mal

 

 


Chaque arbre

 

est celui de la connaissance

 

 


A PEINE

 

 


Un mot suffit

 

pour faire sauter le monde

 

 


La page bouge à peine

 

moins qu’une branche

 

après l’envol d’un oiseau

 

 


LA COULEUR DU SILENCE

 

 


Chaque mot

 

a la couleur du silence

 

 


Tout ce qui a été dit

 

n’est plus à dire

 

 


Chaque répétition

 

est un signe de la mort

 

 


LE MOT

 

 


Je traîne chaque mot

 

devant un tribunal intérieur

 

pour vérifier sa transcendance

 

avec le son du langage

 

 


Il me lie à cette vie

 

destinée

 

à me faire disparaître

 

 


       ...........

 

QUI ECRIT ?

 

 


Toxicomane de la parole

 

je m’endors sous son poids

 

 


Est-ce moi qui écrit le poème ?


est-ce le poème qui m’écrit ?

 

 

JE N’AI FAIT QUE PASSER

 

 


J’ai vécu deux mille ans

 

accumulant sueurs et semences

 

mettant bas des enfants

 

dans lesquels mon sang a tremblé

 

 


Ils n’ont pas demandé

 

d’où je venais

 

et qui j’étais

 

 


Je n’ai fait que passer

 

telle une pluie torrentielle

 

telle une mousse

 

les couvrant

 

 


L’HOMME NE ME COUVRE PLUS

 

 


L’homme ne me couvre plus

 

je suis seule

 

sous cette peau

 

qui flétrit

 

sans me prévenir

 

de ma mort

 

 


le pain bientôt

 

se mangera sans moi

 

 


       ...........

 

 

APRES ICARE

 


le soleil

 

assassin d’Icare

 

se cache

 

 


Tandis que toute ma vie

 

je répare ses ailes

 

et veille son corps fracassé

 

 


ENTRE LE SOLEIL ET LA LUNE

 

 


Ma peau millénaire

 

tendue

 

entre le soleil et la lune

 

est marquée 

 

du signe de Caïn

 

 


Ce sont mes yeux

 

qui inventent le monde

 

 


La terre est aveugle

 

elle est un animal qui écoute

 

 

 

 

Le cri de l’épervier

 

Editions Phi, L-4995 Schouweiler (Luxembourg) / Ecrits des Forges, 

 

Trois-Rivières (Québec), 2000

 


Voir aussi :

 

Un monde de pierres (I) (08/12/2021)

 

Un monde de pierres (II) (08/06/2022)

 

Galaxies intérieures (I) (08/12/2022)

 

Galaxies intérieures (II) (07/06/2023)

 

Soleils chauves (08/12/2023)

 

Je renaîtrai (1) (23/05/2024)

 

Je renaîtrai (2) (01/12/2024)

 

Le cirque du soleil (04/06/2025)
 

16 novembre 2025

Alda Merini (1931 – 2009) : « Les plus beaux poèmes... » / « Le più belle poesie... »

 

 

 

Les plus beaux poèmes 

 

s’écrivent sur les pierres

 

genoux écorchés,

 

esprit aiguisé par le mystère.

 

Les plus beaux poèmes s’écrivent 

 

devant un autel vide,

 

encerclés par des agents    

 

de la divine folie.

 

Ainsi, fou criminel que tu es

 

tu dictes tes vers à l’humanité,

 

vers de la rescousse

 

et prophéties bibliques,

 

tu es frère de Jonas.

 

Mais dans la Terre Promise

 

où germent les pommes d’or

 

et l’arbre de la connaissance

 

Dieu n’est jamais descendu ni ne t’a jamais maudit.

 

Toi si, tu maudis

 

heure par heure ton chant

 

car te voilà descendu dans les limbes 

 

où tu respires l’absinthe

 

d’une survie refusée.

 


 
 
*

 

Terminé enfin cet enfer,

 

depuis longtemps déjà, désormais c’est printemps :

 

l’ordre juste

 

du sommeil remonte le long de mes chevilles

 

frappe ma tête comme un tonnerre.

 

Enfin la paix, 

 

mes flancs et mon esprit vaincu,

 

et moi qui repose précise sur les pentes

 

de mon destin du moins pour cette heure

 

qui me sépare de l’infâme aurore.

 


 
 

 

Traduit de l’italien par Viviane Campi

 

in, Revue « Inuits dans la jungle, N°1 »

 

Le Castor Astral, In’Hui, Phi Editions, 2008

 


 
 
 
Le più belle poesie

 

si scrivono sopra le pietre

 

coi ginocchi piagati

 

e le menti aguzzate dal mistero.

 

Le più belle poesie si scrivono

 

davanti a un altare vuoto,

 

accerchiati da agenti

 

della divina follia.

 

Così, pazzo criminale qual sei

 

tu detti versi all’umanità,

 

i versi della riscossa

 

e le bibliche profezie

 

e sei fratello a Giona.

 

Ma nella Terra Promessa

 

dove germinano i pomi d’oro

 

e l’albero della conoscenza

 

Dio non è mai disceso né ti ha mai maledetto.

 

Ma tu sì, maledici

 

ora per ora il tuo canto

 

perché sei sceso nel limbo,

 

dove aspiri l’assenzio

 

di una sopravvivenza negata.

 


 
 
*

 

Cessato è finalmente questo inferno,

 

già da gran tempo, ormai la primavera :

 

l’indole giusta

 

del sonno mi risale le caviglie

 

mi colpisce la testa come un tuono.

 

Finalmente la pace,

 

i miei fianchi e la mia mente vinta,

 

ed io riposo giusta sui declivi

 

della mia sorte almeno per quell’ora

 

che mi divide dall’infame aurora.

 


 
 

 

La Terra santa

 

Libri Scheiwiller, Milano, 1984
 

9 novembre 2025

Debora Vogel (1900 – 1942) : Motif d’Automne / Brouillard d’Automne

« Figures du jour & Mannequins », Debora Vogel (Détail) © La Barque
 

 

 

Motif d’Automne

 

 

I

 

Une fois de plus s’ouvrent les rues

 

sur des perspectives de fantastiques destinées

 

et promettent tout. Une fois de plus.

 

 


Et l’on se lance dans les rues

 

toutes les voies sont comme une seule voie

 

et l’on ne peut sortir de cette rue

 

ni de cette lasse compagnie :

 

 


Réverbères qui cachent le dernier flamboiement d’attente

 

sous le sourire d’indifférentes lèvres de verre

 

et vont un à un, qu’importe vers où...

 

 


Et arbres orgueilleux à l’incompréhensible

 

coloris de grande lassitude....

 

Et tramways retournant au dépôt...

 

 


Et l’on finit par s’imprégner de l’humeur

 

de cette mélancolique compagnie

 

en ce salon d’automne cuivré :

 

la lassitude de choses perdues.

 

 


Tombent les feuilles. Feuilles lasses.

 

Feuilles rouges, feuilles jaunes.

 

 


II

 

Maintenant plus rien ne va venir.

 

On ne doit plus rien attendre

 

tout devient inutile et pour personne.

 

 


Sur les soirs se déploie

 

un long rouleau de précieux tissu de mélancolie

 

brodé de motifs de choses perdues.

 

 


Et de vastes nuits bleu marine sont encore constellées

 

de lointaines lunes chatoyant de choses inconnues

 

qui peuvent peut-être encore venir. Peut-être.

 

 


Mais dans les rues de parchemin qui ne sont plus pour personne

 

se réduisent à rien les choses jamais advenues : 

 

fantômes colorés sur des coulisses de grise attente.

 

 


Devant les fenêtres se dressent des châtaigniers de rouge rouille.

 

Sentent la cire. Le rouge cire des choses

 

déjà perdues depuis le début, pour toujours..

 

 


Brouillard d’Automne

 

 


Aujourd’hui est déjà inutile la grisaille

 

le doux brouillard, le tapis de pluie :

 

les feuilles sont déjà de rouille mouillée sur les trottoirs.

 

 


Les feuilles ne pendent plus sur les arbres

 

en attente de fantaisies de cuivre –

 

il y a une semaine encore étaient utiles les doux brouillards.

 

 


Désormais tout ce qui arrive est inutile.

 

Comme après coup. Et comme pure imitation de la vie

 

plein d’incertaines feuilles jaune topaze.

 

 


Et il ne faut pas s’embarquer dans des choses

 

car tout est déjà perdu depuis le début

 

tout arrive trop tard sans certitude...

 

 

 

 

 
Traduit du Yiddish par Batia Baum

 

In, : Debora Vogel : « Figures du jour & Mannequins »

 

Editions La Barque, 35000 Rennes, 2023  
 

Voir aussi : 


Chansons à boire (03/12/2023)


Figures (25/11/2024)
 

2 novembre 2025

Sophia de Mello Breyner Andresen (1919- 2004) : Les îles / As ihlas

Sophia de Mello Breyner Andersen par Bottelho

 

Les îles

 


I

 

 


Nous naviguâmes ver l’Orient -

 

La longue côte 

 

Etait d’un vert épais et somnolent

 

 


Un vert immobile sous l’immobilité du vent 

 

Jusqu’à la blanche plage couleur de roses

 

Touchée par les eaux transparentes

 

 


Alors surgirent les îles lumineuses

 

D’un bleu si pur si violent

 

Qu’il dépassait l’éclat du firmament 

 

Navigué par des grues miraculeuses

 

 


Et en nous s’effacèrent la mémoire et le temps

 

                                                                           [1977] 

 

 


II

 

 

Navigation abstraite

 

Tel un poisson tout droit le vol suit la route

 

Vue d’en haut la terre devint carte

 

 


Mais soudain

 

Nous traversons de l’Orient la grande porte

 

De saphirs bleus dans la mer brillante

 

                                                                           [1977] 

 

 


III

 

 

A la lumière du premier regard

 

Le matin illuminait le creux

 

D’absentes voiles quêtant ces parages

 

 


Ici descendirent les ancres obscures

 

De ceux qui vinrent à la recherche

 

Du visage réel de toutes les figures

 

Et osèrent – aventure incroyable – 

 

Vivre l’entièreté du possible


                                                                           [1977] 

 

 


IV

 

Dolce color d’oriental  zaffiro


DANTE – PURG. CANTO I

 

Ici perçut la naissance en fleurs des îles

 

Celui qui venant par la mer descendit au Sud

 

Et vers le Levant contourna le cap

 

Guidant la rainure des noires quilles

 

 


Et sous les hauts nuages blanches lyres

 

Les yeux virent vraiment

 

Le doux bleu d’Orient et de saphirs

 

                                                                           [1977] 

 


V

 

 

Là nous contemplâmes la véhémence du visible

 

L’apparition totale exposée en entier

 

Et ce dont nous n’avions même pas osé rêver

 

Etait le vrai

 

                                                                        [1977]

 

 


VI

 

 

Ils naviguaient sans la carte qu’ils dressaient

 

 


(Laissant derrière eux complots et palabres

 

Sourdes intrigues de bordels et de cours)

 

 


Les hommes savants avaient conclu

 

Qu’il n’y avait que le déjà su :

 

Plus loin seulement le non navigable

 

Sous la clameur d’un soleil inhabitable

 

 


Ecriture indéchiffré de nouveaux astres

 

Dans le silence des zones nébuleuses

 

Tremblante la boussole tâtonnait des espaces

 

 


Puis surgirent les côtes lumineuses

 

Silences et palmeraies fraîcheur brûlante

 

Et l’éclat du visible en pleine face

 

                                                                        [1979]

 

 


VII

 

 


Difficile de savoir ta mort en face

 

De ne plus jamais t’attendre dans les miroirs de la brume

 


                                                                        [1979]

 

 

 

Traduit du portugais par Joaquim Vidal

 

in, Sophia de Mello Breyner : «  Navigations »

 

Editions de La Différence, 1988

 


Navigations

 

I

 

Nous fîmes voile ver l’Orient

 

La côte s’étirait

 

D’un vert dense somnolent

 

 


Vert immobile sans un souffle de vent

 

Jusqu’à la plage blanche comme une rose

 

Frôlée par les eaux transparentes

 

Alors surgirent les îles lumineuses

 

D’un bleu si pur si violent

 

Qu’il surpassait le firmament étincelant

 

Croisé d’aigrettes miraculeuses

 

 


En nous mémoire et temps furent abolis

 

 


Traduit du portugais par Michel Chandeigne

 

In, « La poésie du Portugal des origines au XXème siècle »

 

Editions Chandeigne, 2021

 

 

 

As Ilhas

 

 


I

 

 

Navegámos para Oriente ―

 

A longa costa

 

Era de um verde espesso e sonolento

 

 


Um verde imóvel sob o nenhum vento

 

Até à branca praia cor de rosas

 

Tocada pelas águas transparentes

 

 


Então surgiram as ilhas luminosas

 

De um azul tão puro e tão violento

 

Que excedia o fulgor do firmamento

 

Navegado por garças milagrosas

 

 


E extinguiram-se em nós memória e tempo

 

                                                                           [1977] 

 

 


II

 

 

Navegação abstracta

 

Fito como un peixe o vôo segue a rota

 

Vista de cima tornou-se a terra un mapa

 

Porém subitamente

 

Atravessámos  do Oriente a grande porta

 

De safiras azuis no mar luzente

 

                                                                           [1977] 

 

 


III

 

 

 Á luz do aparecer a madrugada

 

Ilumaniva o côncavo de ausentes

 

Velas a demandar esta paragens

 


Aqui desceram as âncoras escuras

 

Daqueles que vieram procurando

 

O rosto real de todas as figuras

 

E ousaram – aventura a mais incrivel –

 

Viver a inteireza do possível

 

                                                                           [1977] 

 

 


IV

 

Dolce color d’oriental zaffiro

DANTE – PURG.CANTO I

Aqui viu o surgir em flor das ilhas

 

Quem vindo pelo mar deceu ao sul

 

E o cabo contornou para nascente

 

Orientado o cortar das negras quilhas

 

 


E sob as altas nuvens brancas liras

 

Os olhos viram verdadeiramente

 

O doce azul de Oriente e de safiras

 

                                                                           [1977] 

 

 

 

V

 

 

Ali vimos a veemência do visível

 

O aparecer total exposto inteiro

 

E aquilo que nem sequer ousáramos sonhar

 

Era o verdadeiro

 

                                                                           [1977] 

 

 


VI

 

Navegavam sem a mapa que faziam

 

 


(Atrás deixando conluios e conversas

 

Intrigas surdas de bordéis e paços)

 

 


Os homens sábios tinham concluído

 

Que só podia haver o já sabido :

 

Para a frente era só o inavegável

 

Sob o clamor de um sol inabitável

 

 


Indecifrada escrita de outros astros

 

No silêncio das zonas nebulosas

 

Trémula a bússola tacteava espaços

 

 


Depois surgiram as costas luminosas

 

Silêncios e palmares frescor ardente

 

E o brillo do visivel frente a frente

 

                                                                           [1979] 

 

 


VII

 

 


Difficil é saber de frente a tua morte

 

E não te esperar nunca mais nos espelhos da bruma

 

                                                                           [1979]  

 

 


Navegações

 

Imprens Nacional – Casa da Moeda, Lisboa, 1983

 

 

 

Voir aussi

 


A Hydra évoquant Fernando Pessoa / Em Hydra, evocando Fernando Pessoa (30/11/2022)

 


Ithaque / Ítaca (30/11/2023)

 


Le Minautaure / O Minotauro (19/11/2024)
 

26 octobre 2025

Ono No Komashi / 小野 小町 (825 – 900) : « Cri des cigales... »

Ono No Komashi par Torii Kiyonaga, 1784 - Musée Guimet, Musée national des Arts asiatiques (Paris)
Photo (C) RMN-Grand Palais (MNAAG, Paris) / Harry Bréjat

 

 

 

Cri des cigales

 

                      sur les hauteurs

 

le soleil s’enfonce       dans le crépuscule

 

personne ne me réclame

 

                                       que le vent

 


 
 

 

Traduit du japonais par Jacques Roubaud

 

in : Jacques Roubaud : « Mono no aware»

 

Editions Gallimard, 1970 
 

19 octobre 2025

Christine de Pisan (1361 – 1430 ?) : « Quoique je ne sois aimé... » / « Quoy que je ne soye amez... »

 

Christine de Pizan présentant son "Livre des III vertus" à Marguerite de Bourgogne, duchesse de Guienne, , BnF (XVe)

 

 


7  L’amant

 

 


Quoique je ne sois aimé

 

Et que je vous trouve si rétive,

 

Mon cœur vous est tellement attaché

 

Que je serai toujours vôtre,

 

Que ce soit sens ou folie,

 

Ma belle maîtresse.

 

Je prendrai dans cette servitude

 

Vie ou mort, joie ou détresse.

 

 


Amour ne doit pas être blâmé

 

Si je lui ai fait hommage,

 

Ni moi tenu pour fou ou critiqué

 

Car ce m’est grand avantage

 

D’être sous une si douce autorité

 

Où je trouve le droit chemin de tous biens.

 

Vous me donnez en partage

 

Vie ou mort, joie ou détresse.

 

 


Bien que vous soyez farouche,

 

J’ai encore l’espoir de recevoir

 

De vous le nom d’ami

 

Et que vos yeux et votre visage

 

Je baiserai, belle et sage.

 

Dieu fasse que j’y parvienne bientôt

 

Car j’ai sous votre domination

Vie ou mort, joie ou détresse.

 

 

 


Princesse, où mon cœur est en gage

 

Et qui dirige mes actions,

 

Qu’aurai-je pour héritage,

 

Vie ou mort, joie ou détresse ?

 

 

Traduit de l’ancien français par Jacqueline Cerquiglini-Toulet

 

In, Christine de Pizan : « Cent ballades d’amant et de dame »

 

Editions Gallimard (Poésie), 2019

 

 

L’amant  VII

 


Quoy que je ne soye amez

 

Et que tant vous treuve ombrage,

 

Mon cuer tellement fermez

 

Est en vous que tout mon aage

 

Vostre, soit sens ou folage,

 

Seray, ma belle maistresse.

 

Je prendrai en ce servage

 

Vie ou mort, joye ou destresce.

 

 


N’en doit estre Amour blamez

 

Si je lui ay fait hommage, 

 

Ne moy fol ne diffamez,

 

Car ce m’est grant avantage

 

D’estre en si doulz seignourage

 

Ou de tous biens prens l’adresce.

 

Si me donnez pour partage

 

Vie ou mort, joye ou destresce.

 

 


Mais j’espoir qu’encore clamez,

 

Quoy qu’adés soyez sauvage,

 

Seray de vous et nommez

 

Amy, et que yeulx et visage

 

Vous beseray, belle et sage ;

 

Dieu doint que tost y adresce

 

Car j’ay soubz vo bailliaige

 

Vie ou mort, joye ou destresce.

 

 


Princesse, ou mon cuer en gaige

 

Est, et qui mes fais radresce,

 

Qu’aray je pour heritaige,

 

Vie ou mort, joye ou destresce.

 

Voir aussi :


La fille qui n’a point d’ami (13/03/2017)


« Seulette suis… » (20/04/2017)


Je ne sais comment je dure (04/01/2018)


« Apprenez-moi, doux ami... » (18/04/2019)


« Je ne peux plus vous cacher... » / « Plus ne vous puis celer ... » (09/11/2023)


« Me refuser suffit... » / « A vous est du reffuser... » (11/11/2024)
 

13 octobre 2025

Gulten Akin (1933 – 2015) : Le voyage d’hiver / Kış Yolkuluğu

 

 

Le voyage d’hiver

 


 

Surgissant sans prévenir devant moi dans un jardin enneigé

 

Cette fleur d’u bleu tempête dont j’ignore le nom

 

Il suffit de me pencher pour qu’elle réapparaisse

 


 
 
Allongée de tout mon long sur la steppe

 

Dans le bleu du ciel

 

Le monde, lui et moi, nous deux

 

Nous sommes très jeunes encore plus jeunes

 

Notre sourire 

 

A un goût d’école buissonnière 

 


 
 
Est-ce le retour, un rêve ou avons-nous vieilli

 

Cette fleur bleue tempête placée entre nous

 

Nous deux le monde et moi

 

Ne cessons de revenir

 

 


 
 
Traduit du turc par Yapi Kredi Yay

 

In, « Anthologie de la poésie turque contemporaine »

 

Editions Publisud, 1991

 


 
 
Kış Yolkuluğu


 
 
Karlı bir bahçede apansız karşima çikan

 

Adını bilmediğim o fırtına mavisi çiçek

 

Eğilsem baksam yeniden görünecek

 


 
 
Bozkıra uzanmış sereserpe

 

Gökyüzü maviliğinde

 

Dünya , onunla ben, ikimiz

 

Çok genciz daha çok genciz

 

Okul kaçaği tadında

 

Gülümsememiz

 


 
 
Dönüş, mü hayal mi yaşlandık mı

 

Aramızda o fırtına mavisi çiçek

 

Onunla ben dünya ikimiz

 

Gider döneriz

 

Voir aussi ;


 Cantique du fer à la rouille / Demirle pas arasında ilahi (10/11/2024)
 

5 octobre 2025

 

 

 

Bestiole-moi Pupille

 

..............................................


Le Deuxième Homme 


douleur muette


s’applique :


à ne rien dire.


Gribouille des traits sur la vitre.


Les nerfs


tout se bascule :


comme elle manque Pupille


elle manque c’est terrible.


Sa voix...


Si elle savait...


Sa voix tous les matins...


On aurait dit qu’elle l’attendait...


Il voudrait dire : 


c’est avec toi que je veux vivre.


Il voudrait dire 


mais impossible


les mots :


çà fait crever

 

 

Les gribouillages sur la vitre...


Pupille observe un peu


démonte la syntaxe.


Bestiole 


elle


commence à trop savoir :


ce qui manque.


Le Fou s’éloigne menaçant.


Pupille doucement 


approche.


Deuxième Homme


il l’attend.


Plaque ses mains


son front ses lèvres


tout doucement


Pupille est là.


Tous deux s’énigment


se respirent


se bestiolent au travers des parois.

 

 

Pupille dans la chair


le Deuxième Homme tremble


Bestiole les ouvre assez bien


et dans une rencontre :


improbable.


Ca devrait être


ce sera


explorer les silences :


le bord des 


déchjrures.

 

 

Deuxième homme


Pupille


on pourrait croire


eux le vivent


que leur respiration 


est semblable


que chaque souffle aggrave l’autre


que tous deux s’accompagnent


et se bestiolent en  joie.


A la fin on le sait


eux le vivent : 


faire l’amour


c’est d’abord çà ;


quand s’écrit 


la respiration :


fait secousse.

 

 

Tout s’ouvre et c’est dedans


c’est à l’intérieur que ça souffle


Pupille et Deuxième Homme


se languent l’un à l’autre.


La chair les sexes 


en intimes


la chair les sexes :


ça langage.


Deuxième Homme


Pupille


on imaginera :


ils font l’amour.


Les yeux ouverts


on imagine


eux le vivent...


Et Bestiole s’endort.

 

 

Les petits ronds d’espace


où Bestiole s’endort


l’amour bredouille :


- Deuxième Homme –


chuchote-moi


chuchote-moi...


Et lui suspendu à ses lèvres


la fera à nouveau trembler...

 

 

Le Deuxième Homme 


ferme les yeux.


Pupille l’observe et sourit


dessine avec la main 


et danse.


Lui ne voit pas mais sait


comment les hanches


le creux des reins


comment leur peau se parchemine.


Il sait déjà


Pupille au tendre


comme elle est douce


lorsqu’elle sourit.

 

 

Le Fou dans l’angle 


immobile


la voir danser ainsi


la voir :


ça le torture.


Mais danse Pupille


danse pour lui


son Deuxième Homme


qu’elle appelle.


Sourit Pupille


et lui il sait :


qu’il se battra pour ce sourire.     

 

 

Craquements secs sur le plancher


dans l’angle mort


le Fou s’éveille.


Un secret


C’est toujours autrefois...


On dira autrefois l’amour


Deuxième Homme autrefois :


Pupille.


Mais pour que ça s’écrive encore


le temps passé Bestiole    


reprend la chair dans ses mâchoires


déprend les tiraillements...


Douleur aigüe Pupille pâle


et les petits couteaux sous peau :


galeries puis falaises.


Pupille intérieure tête ?


Une béance que Bestiole


parvient à trouer plus encore.

 

 

Fracas absurdité


les mandibules creusent


et débarragent grand.


Bestiole se pupille


saccage au point de :


mon retour.


Dehors le vent


dans le jardin


Deuxième Homme qui hurle.


Dans l’angle mort


le Fou s’agite


et machinal 


se déshabille.


S’observe dans la vitre


s’observe et se masturbe.


rhabille son reflet.


L’espace à nouveau :


rétréci.

 

 

Pupille la fatigue


d’une lucidité grinçante.


Pupille la fatigue


et se noie sans regret.


Les nerfs craqués


effondrements


tétanisée Pupille


voit qu’il n’y a pas de solution.


Et le Fou qui savait


Le Fou qui se tortille


le Fou


terrible.


Un rire inextinguible :


et cruel.

 

 

A présent la petite voix


la crécelle infernale


sournoise


trop aigüe.


Le fou son crincrin féroce


qui s’amplifie  s’aiguise


qui s’immisce dans l’os


jusqu’à craquer Pupille.


...............................................................

 

 

 

Bestiole-moi Pupille


Editions la tête à l’envers 58330 Crux la Ville, 2020

 


Voir aussi : 


Tout Tom tout seul (26/05/2022)


Bestiole-moi Pupille (1) (05/11/2023)


Bestiole-moi Pupille (2) (08/11/2024)
 

30 septembre 2025

Josée Lapeyrère (1944 – 2007) : Edison Simons

Josée Lapeyrère en bleu avec une amie.
Parfois, le dimanche matin ,Josée Lapeyrère , va sur une passerelle qui enjambe la Seine avec des rubans de papier blanc sur lesquels elle a écrit des mots .C'est son offrande au vent. Elle les nomme ses "in-votos" (Librairie "Litote en tête » Paris

 

 

 

Edison Simons

 

(1933-2001)


dans la salle funéraire de l’hôpital européen à peine inauguré

 

la bouteille de vin blanc tourne autour du cercueil

 

d’Edi

 

tout petit visage au-delà de tout corps d’adolescent

 

en sari orangé et or

 

recouvert de pétales violet

 

dans son cercueil près de sa main gauche une page blanche déposé j’ai

 

autour de lui nous sommes peu 5 ou 6

 

(les effets de l’art de la rupture cher à Edi)

 

puis le cimetière du père Lachaise

 

le cercueil file comme un pain vers le four quelqu’un chante d’autres parlent d’

 

Edison fils du Docteur Simons le médecin indien en costume de lin blanc

 

et de la reine de beauté de Panama

 

dont j’ai hérité des coupes de champagne

 

Edi se baptisant lui-même dans le fleuve comme à Calcutta

 

le jour où nous nous sommes baignés (jetés) dans la Seine sous le pont des Arts

 

il y avait aussi Jorge Perez-Roman et sur le quai Michel et Godo

 

Edi la Phalène dans les bordels sur les collines de Valparaiso

 

le Dragon Rouge les jeux improvisés avec la clientèle et les dames

 

il y avait Ignacio Balcells et le Chino Sepulveda

 

il y a 3 ans le don des œufs frais aux passants le pur présent à la sortie du métro

 

– Jussieu, Saint-Paul, les Halles, Parmentier –

 

Edi princier et frêle couvert de coquillages et de bagues qui entre le Samedi matin

 

dans le café le Village Ronsard place Maubert en lisant parfois une lettre de Fédier

 


Edi le plus grand des lecteurs Edi guidé par le son comme par le vent

 

les capitaines de bateaux Edi mariant les petites et la grande histoire

 

et ses histoires magnifiques où se promènent majestueuses auprès de beaux

 

garçons fragiles des femmes impériales excessives

 

– Sœur Jeanne la mystique ou Médée ou Maria –

 

Edi sa langue serpentine et ses lettres de cette écriture totalement lisible

 

donnant vraiment de ses nouvelles tout au long de ces derniers 33 ans

 

Edi qui n’a jamais eu le téléphone mais toujours des mécènes

 

Edi remerciant la France pour le RMI qu’elle lui offrait

 

et qu’il n’avait pas demandé et dont il ne connaissait pas l’existence

 

et le soir plutôt la nuit tombante les cendres jetées dans la Seine à l’île Saint-Louis

 

le fleuve agité sa tombe bouillonnante courant très fort traversé par les bateaux

 

mouches où sera t’il ce soir disions-nous ? dans la Somme ? au Havre ? et demain ?

 

partout nulle part ici là l’éternité en mosaïque en quelque sorte Edi

 

 

 

In, Revue « Po&sie, N°97 »

 

Belin éditeur, 2001

 


Voir aussi :


L’autre – Entre là et ici (11/10/2021)


Moments donnés ou Physiologie des Muses (17/10/2022)


 Exercices en vol - De là à ici (11/10/2023)


La quinze chevaux (1 et 2) (07/10/2024)
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 50 > >>
Femmes en Poésie
Archives