Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Femmes en Poésie

14 décembre 2025

Violette Abou Jalad (19 ? -) : Je suis le poème au toucher doux

 

 

 

Je suis le poème au toucher doux

 

 


L’homme me méconnaît

 

celui qui a choisi le chemin tranquille

 

Il a cru que l’amour était prière

 

Je suis le poème au toucher doux qui raffole de gestes tendres

 

je bavarde en baisers... Je marche sur le feu des mots

 

L’homme me méconnaît

 

celui qui s’enferme dans la cellule du silence

 

Je suis le poème bédouin

 

d’un charme malin

 

mes doigts brodés de séduction

 

Les chansons dansent au rythme de mon corps

 

L’homme me méconnaît

 

descendante de la sagesse

 

Je suis la femme poète

 

Je suis la coupe trompeuse

 

avec des ailes de rébellion j’ai pu voler

 

Traduit de l’arabe par Maram al-Masri

 

 

 

 

In, « Anthologie des femmes poètes du monde arabe »

 

Le Temps des Cerises, éditeurs, 2019


Voir aussi :


« J'avoue que j'ai aimé... » (28/12/2024)
 

7 décembre 2025

Beatritz, Comtessa de Dia (vers 1140 - après 1175) : « Ami dans une grande angoisse... » / « Amicx, en gran cossirier ... »

 

Le buste de la Comtesse à Die

 

 

 

Ami dans une grande angoisse

 

je suis par vous en dure peine

 

et du mal dont je me plains

 

je crois que vous ne souffrez guère

 

pourquoi vous mettez-vous amoureux

 

si vous me laissez tout le mal 

 

nous ne partageons pas également

 


 
 
Dame amour a telle habitude 

 

dès que deux amours il enchaîne

 

que le mal qu’ils ont et l’allégresse

 

chacun semble comme à chacun semble

 

je pense et ne me vante pas

 

que la dure douleur corale

 

j(ai eue et toute à ma charge

 


 
 
Ami si vous sentiez un quart 

 

de la douleur qui me malmène

 

vous comprendriez clairement mon angoisse

 

mais mon mal ne vous importe guère

 

et comme je n’en puis défaire

 

pour vous c’est absolument égal

 

si je suis ou bien ou mal

 


 
 
Dame ce sont ces médisants

 

qui m’ont pris et sens et souffle

 

ils sont vos angoisseux ennemis

 

je renonce non par changeant désir

 

car loin de vous mais par leurs murmures

 

ils vous ont joué un jeu mortel

 

pour que nous jouissions jouissance un seul jour

 


 
Ami je ne vous en suis pas reconnaissante

 

pourquoi mon dommage vous empêche-t-il

 

de me voir comme je vous le demande

 

pourquoi vous faites-vous défenseur

 

contre mon danger plus que je ne veux l’être

 

je vous tiens pour beaucoup plus loyal

 

que les chevaliers de l’Hôpital

 


 
 
Dame je crains extrêmement

 

perdre de l’or et vous du sable

 

que par parole de médisants

 

 notre amour ne tourne à mal

 

je dois être plus sur mes gardes

 

que vous ne l’êtes par saint Martial

 

car vous êtes ce que j’apprécie le plus

 


 
 
Ami je vous sais si frivole

 

en fait de menées amoureuses

 

que je crois que de chevalier

 

vous êtes devenus changeur

 

il est juste que je vous le reproche

 

vous semblez penser à autre chose 

 

et mon inquiétude vous indiffère

 


 
 
Dame que plus jamais épervier

 

je ne porte ni ne chasse avec un faucon

 

si depuis que vous m’avez donné joie entière

 

j’ai nulle autre recherchée

 

je ne suis untel trompeur

 

mais par envie les déloyaux

 

m’accusent et me font paraître vil

 


 
 
Ami je ne vous croirai

 

que si vous m’êtes toujours loyal

 


 
 
Dame je ne vous serai si fidèle

 

que je ne penserai à rien d’autre


 
 

(Tenson* de la comtesse de Die et de Raimbaut d’Orange.)


 
*Tenson : Querelle, dispute
 
 

 

Adapté de l’occitan par Jacques Roubaud

 

In, « Les Troubadours, Anthologie bilingue », Editions Seghers, 1980


 
 

Amicx, en gran cossirier

 

Suy per vos, et en greu pena;

 

E del mal q’ieu en sufier

 

No cre que vos sentatz guaire.

 

Doncx, per que.us metetz amaire,

 

Pus a me laissatz tot lo mal?

 

Quar amdui no.l partem egual?

 

 

 
Don’, Amors a tal mestier,

 

Pus dos amicx encadena,

 

Que•l mal q’an e l’alegrier

 

Sen chascus, so.ill es vejaire.

 

Qu’ieu pens, e non suy guabaire,

 

Que la dura dolor coral

  

Ai eu tota a mon cabal.

 

Amicx, s’acsetz un cartier

 

 

De la dolor que.m malmena,

 

Be viratz mon encombrier;

 

Mas no.us cal del mieu dan guaire;

 

Que – quar no m’en puesc estraire –

 

Cum que.m an vos es cominal –

 

An me ben o mal atretal.

 


 
 
Dompna, quar yst lauzengier,

 

Que m’an tout sen et alena,

 

Son uostr’ anguoyssos guerrier

 

Lays m’en, non per tala vaire;

 

Qu’ar no•us suy pres, qu’ab lur braire

 

Vos an bastit tal joc mortal

 

Que no jauzem jauzen jornal.

 


 
 
Amicx, nulh grat no.us refier,

 

Quar ia.l mieus dans vos refrena

 

De vezer me, que.us enquier.

 

E si vos faitz plus guardaire

 

Del mieu dan qu’ieu no vuelh faire,

 

Be.us tenc per sobreplus leyal

 

Que no son silh de l’Espital.

 


 
 
Dona, ieu tem a sobrier –

 

Qu’aur perdi, e vos arena –

 

Que per dig de lauzengier

 

Nostr’amors tornes en caire;

 

Per so dey tener en guaire

 

Trop plus que vos, per Sanh Marsal,

 

Dar etz la res que mais me val

 


 
 
Amicx, tan vos sai leugier

 

En fait d’amoroza mena

 

Qu’ieu cug que de cavalier

 

Siatz devengutz camjayre;

 

E deg vos o ben retraire

 

Quar ben paretz que pessetz d’al

 

Pos del mieu pensamen no.us cal.

 


 
 
Dona, ja mais espervier

 

No port, ni cas ab serena,

 

S’anc pueys que.m detz joi entier

 

Fui de nulh’autr’ enquistaire;

 

Ni no suy aital bauzaire,

 

Mas per enveja.l deslial

 

M’o alevon e.m fan venal.

 


 
 
Amicx, creirai vos per aital

 

Qu’aissi.us aya tostemps leyal.

 


 
 
Dona, aissi m’auretz leyal,

 

Que ja mais non pensarai d’al.

 

Voir aussi :


« Grande peine m’est advenue… » / « Estat ai en greu cossirier » (25/01/2017) 

 

« Il me faut chanter... » / « A chantar m'er... » (20/12/2024)
 

30 novembre 2025

Lily Novy (1885 – 1958) : L’Océan

 

 

 

L’océan


Je gis en silence sur mon lit,

 

Je ne dors ni ne veille,

 

Je sais seulement que je vis,

 

                                                Océan.

 

 

Océan... océan...,

 

Moi sur le radeau.

 

Affre ou défaite ?

 

Le port quelque part.

                                                Océan.
 

 


 
Océan... océan...

 

Les flots grondent,

 

Le ciel ignore la seconde

 

Où surgira le jour.

 

                                                Océan.

 


 
 
Océan... oh l’océan,

 

Et l’homme seul.

 

Je rame avec les mains

 

En vain...en vain ?

 

                                                Océan.

 


 
 
Océan... océan...

 

Le temps y succombe...

 

Je suis sur le radeau.

 

Dérive ? ou monde en ordre ?

 

                                                Océan.

 


 
 

 

Traduit du slovène par Armand Robin

 

in, « Poésie non traduite. II »

 

Editions Gallimard, 1958
 

Voir aussi : 


 La tempête (16/12/2024)
 

24 novembre 2025

Anise Koltz (1928 - 2023) : Le cri de l’épervier

 

 

 

 

Le cri de l’épervier

 

 


LE CRI DE L’EPERVIER

 

 


Lorsque la mort 

 

me traverse

 

j’arrache son cri

 

à l’épervier

 

et l’intègre

 

à mon vocabulaire

 

 


       ...........

 

LE BERGER

 

 


Un soleil hostile 

 

nous aveugle

 

 


Le berger 

 

avec sa canne blanche

 

ne voit plus ses moutons

 

dévorés peu à peu

 

par le troupeau

 

 


LES SOLEILS SE MULTIPLIENT

 

 


Je suis le monde 

 

qui tourne

 

traversé de parallèles

 

et de méridiens

 

 


En moi des peuples se font

 

et se défont

 

 


Dans le ciel

 

les soleils se multiplient

 

la mort en moi

 

me donne la force de vivre

 

 


JE M’ESCORTE

 

 


je ne connais pas

 

le squelette 

 

qui vit debout en moi

 

 


Obscurs sont les lieux de mon corps

 

la gravitation me commande

 

 


Je m’escorte

 

dans l’énigme totale

 

de moi-même

 

 


Comment me traduire

 

par le verbe

 

 


       ...........

 

LE CORBEAU

 

 


Sous ma chemise

 

je porte la mort

 

tel un corbeau

 

apprenti de la parole

 

 


Il est seul à comprendre

 

le langage enragé de mon cœur

 

 


JE N’ARRETERAI PAS

 

 


Oui j’écris

 

nuit et jour

 

lorsque vous m’enterrerez

 

je n’arrêterai pas

 

 


Dans cette terre 

 

aux entrailles enténébrées

 

je continuerai l’écriture

 

avec les bouts de mes os

 

 


       ...........

 

VOYANTE

 

 


Je suis Eve

chassée du paradis

et devenue voyante

 

 


Je v plus mes enfants

 

comme des larves

 

 


Dieu n’a pas besoin

 

de les délivrer du mal

 

 


Chaque arbre

 

est celui de la connaissance

 

 


A PEINE

 

 


Un mot suffit

 

pour faire sauter le monde

 

 


La page bouge à peine

 

moins qu’une branche

 

après l’envol d’un oiseau

 

 


LA COULEUR DU SILENCE

 

 


Chaque mot

 

a la couleur du silence

 

 


Tout ce qui a été dit

 

n’est plus à dire

 

 


Chaque répétition

 

est un signe de la mort

 

 


LE MOT

 

 


Je traîne chaque mot

 

devant un tribunal intérieur

 

pour vérifier sa transcendance

 

avec le son du langage

 

 


Il me lie à cette vie

 

destinée

 

à me faire disparaître

 

 


       ...........

 

QUI ECRIT ?

 

 


Toxicomane de la parole

 

je m’endors sous son poids

 

 


Est-ce moi qui écrit le poème ?


est-ce le poème qui m’écrit ?

 

 

JE N’AI FAIT QUE PASSER

 

 


J’ai vécu deux mille ans

 

accumulant sueurs et semences

 

mettant bas des enfants

 

dans lesquels mon sang a tremblé

 

 


Ils n’ont pas demandé

 

d’où je venais

 

et qui j’étais

 

 


Je n’ai fait que passer

 

telle une pluie torrentielle

 

telle une mousse

 

les couvrant

 

 


L’HOMME NE ME COUVRE PLUS

 

 


L’homme ne me couvre plus

 

je suis seule

 

sous cette peau

 

qui flétrit

 

sans me prévenir

 

de ma mort

 

 


le pain bientôt

 

se mangera sans moi

 

 


       ...........

 

 

APRES ICARE

 


le soleil

 

assassin d’Icare

 

se cache

 

 


Tandis que toute ma vie

 

je répare ses ailes

 

et veille son corps fracassé

 

 


ENTRE LE SOLEIL ET LA LUNE

 

 


Ma peau millénaire

 

tendue

 

entre le soleil et la lune

 

est marquée 

 

du signe de Caïn

 

 


Ce sont mes yeux

 

qui inventent le monde

 

 


La terre est aveugle

 

elle est un animal qui écoute

 

 

 

 

Le cri de l’épervier

 

Editions Phi, L-4995 Schouweiler (Luxembourg) / Ecrits des Forges, 

 

Trois-Rivières (Québec), 2000

 


Voir aussi :

 

Un monde de pierres (I) (08/12/2021)

 

Un monde de pierres (II) (08/06/2022)

 

Galaxies intérieures (I) (08/12/2022)

 

Galaxies intérieures (II) (07/06/2023)

 

Soleils chauves (08/12/2023)

 

Je renaîtrai (1) (23/05/2024)

 

Je renaîtrai (2) (01/12/2024)

 

Le cirque du soleil (04/06/2025)
 

16 novembre 2025

Alda Merini (1931 – 2009) : « Les plus beaux poèmes... » / « Le più belle poesie... »

 

 

 

Les plus beaux poèmes 

 

s’écrivent sur les pierres

 

genoux écorchés,

 

esprit aiguisé par le mystère.

 

Les plus beaux poèmes s’écrivent 

 

devant un autel vide,

 

encerclés par des agents    

 

de la divine folie.

 

Ainsi, fou criminel que tu es

 

tu dictes tes vers à l’humanité,

 

vers de la rescousse

 

et prophéties bibliques,

 

tu es frère de Jonas.

 

Mais dans la Terre Promise

 

où germent les pommes d’or

 

et l’arbre de la connaissance

 

Dieu n’est jamais descendu ni ne t’a jamais maudit.

 

Toi si, tu maudis

 

heure par heure ton chant

 

car te voilà descendu dans les limbes 

 

où tu respires l’absinthe

 

d’une survie refusée.

 


 
 
*

 

Terminé enfin cet enfer,

 

depuis longtemps déjà, désormais c’est printemps :

 

l’ordre juste

 

du sommeil remonte le long de mes chevilles

 

frappe ma tête comme un tonnerre.

 

Enfin la paix, 

 

mes flancs et mon esprit vaincu,

 

et moi qui repose précise sur les pentes

 

de mon destin du moins pour cette heure

 

qui me sépare de l’infâme aurore.

 


 
 

 

Traduit de l’italien par Viviane Campi

 

in, Revue « Inuits dans la jungle, N°1 »

 

Le Castor Astral, In’Hui, Phi Editions, 2008

 


 
 
 
Le più belle poesie

 

si scrivono sopra le pietre

 

coi ginocchi piagati

 

e le menti aguzzate dal mistero.

 

Le più belle poesie si scrivono

 

davanti a un altare vuoto,

 

accerchiati da agenti

 

della divina follia.

 

Così, pazzo criminale qual sei

 

tu detti versi all’umanità,

 

i versi della riscossa

 

e le bibliche profezie

 

e sei fratello a Giona.

 

Ma nella Terra Promessa

 

dove germinano i pomi d’oro

 

e l’albero della conoscenza

 

Dio non è mai disceso né ti ha mai maledetto.

 

Ma tu sì, maledici

 

ora per ora il tuo canto

 

perché sei sceso nel limbo,

 

dove aspiri l’assenzio

 

di una sopravvivenza negata.

 


 
 
*

 

Cessato è finalmente questo inferno,

 

già da gran tempo, ormai la primavera :

 

l’indole giusta

 

del sonno mi risale le caviglie

 

mi colpisce la testa come un tuono.

 

Finalmente la pace,

 

i miei fianchi e la mia mente vinta,

 

ed io riposo giusta sui declivi

 

della mia sorte almeno per quell’ora

 

che mi divide dall’infame aurora.

 


 
 

 

La Terra santa

 

Libri Scheiwiller, Milano, 1984
 

9 novembre 2025

Debora Vogel (1900 – 1942) : Motif d’Automne / Brouillard d’Automne

« Figures du jour & Mannequins », Debora Vogel (Détail) © La Barque
 

 

 

Motif d’Automne

 

 

I

 

Une fois de plus s’ouvrent les rues

 

sur des perspectives de fantastiques destinées

 

et promettent tout. Une fois de plus.

 

 


Et l’on se lance dans les rues

 

toutes les voies sont comme une seule voie

 

et l’on ne peut sortir de cette rue

 

ni de cette lasse compagnie :

 

 


Réverbères qui cachent le dernier flamboiement d’attente

 

sous le sourire d’indifférentes lèvres de verre

 

et vont un à un, qu’importe vers où...

 

 


Et arbres orgueilleux à l’incompréhensible

 

coloris de grande lassitude....

 

Et tramways retournant au dépôt...

 

 


Et l’on finit par s’imprégner de l’humeur

 

de cette mélancolique compagnie

 

en ce salon d’automne cuivré :

 

la lassitude de choses perdues.

 

 


Tombent les feuilles. Feuilles lasses.

 

Feuilles rouges, feuilles jaunes.

 

 


II

 

Maintenant plus rien ne va venir.

 

On ne doit plus rien attendre

 

tout devient inutile et pour personne.

 

 


Sur les soirs se déploie

 

un long rouleau de précieux tissu de mélancolie

 

brodé de motifs de choses perdues.

 

 


Et de vastes nuits bleu marine sont encore constellées

 

de lointaines lunes chatoyant de choses inconnues

 

qui peuvent peut-être encore venir. Peut-être.

 

 


Mais dans les rues de parchemin qui ne sont plus pour personne

 

se réduisent à rien les choses jamais advenues : 

 

fantômes colorés sur des coulisses de grise attente.

 

 


Devant les fenêtres se dressent des châtaigniers de rouge rouille.

 

Sentent la cire. Le rouge cire des choses

 

déjà perdues depuis le début, pour toujours..

 

 


Brouillard d’Automne

 

 


Aujourd’hui est déjà inutile la grisaille

 

le doux brouillard, le tapis de pluie :

 

les feuilles sont déjà de rouille mouillée sur les trottoirs.

 

 


Les feuilles ne pendent plus sur les arbres

 

en attente de fantaisies de cuivre –

 

il y a une semaine encore étaient utiles les doux brouillards.

 

 


Désormais tout ce qui arrive est inutile.

 

Comme après coup. Et comme pure imitation de la vie

 

plein d’incertaines feuilles jaune topaze.

 

 


Et il ne faut pas s’embarquer dans des choses

 

car tout est déjà perdu depuis le début

 

tout arrive trop tard sans certitude...

 

 

 

 

 
Traduit du Yiddish par Batia Baum

 

In, : Debora Vogel : « Figures du jour & Mannequins »

 

Editions La Barque, 35000 Rennes, 2023  
 

Voir aussi : 


Chansons à boire (03/12/2023)


Figures (25/11/2024)
 

2 novembre 2025

Sophia de Mello Breyner Andresen (1919- 2004) : Les îles / As ihlas

Sophia de Mello Breyner Andersen par Bottelho

 

Les îles

 


I

 

 


Nous naviguâmes ver l’Orient -

 

La longue côte 

 

Etait d’un vert épais et somnolent

 

 


Un vert immobile sous l’immobilité du vent 

 

Jusqu’à la blanche plage couleur de roses

 

Touchée par les eaux transparentes

 

 


Alors surgirent les îles lumineuses

 

D’un bleu si pur si violent

 

Qu’il dépassait l’éclat du firmament 

 

Navigué par des grues miraculeuses

 

 


Et en nous s’effacèrent la mémoire et le temps

 

                                                                           [1977] 

 

 


II

 

 

Navigation abstraite

 

Tel un poisson tout droit le vol suit la route

 

Vue d’en haut la terre devint carte

 

 


Mais soudain

 

Nous traversons de l’Orient la grande porte

 

De saphirs bleus dans la mer brillante

 

                                                                           [1977] 

 

 


III

 

 

A la lumière du premier regard

 

Le matin illuminait le creux

 

D’absentes voiles quêtant ces parages

 

 


Ici descendirent les ancres obscures

 

De ceux qui vinrent à la recherche

 

Du visage réel de toutes les figures

 

Et osèrent – aventure incroyable – 

 

Vivre l’entièreté du possible


                                                                           [1977] 

 

 


IV

 

Dolce color d’oriental  zaffiro


DANTE – PURG. CANTO I

 

Ici perçut la naissance en fleurs des îles

 

Celui qui venant par la mer descendit au Sud

 

Et vers le Levant contourna le cap

 

Guidant la rainure des noires quilles

 

 


Et sous les hauts nuages blanches lyres

 

Les yeux virent vraiment

 

Le doux bleu d’Orient et de saphirs

 

                                                                           [1977] 

 


V

 

 

Là nous contemplâmes la véhémence du visible

 

L’apparition totale exposée en entier

 

Et ce dont nous n’avions même pas osé rêver

 

Etait le vrai

 

                                                                        [1977]

 

 


VI

 

 

Ils naviguaient sans la carte qu’ils dressaient

 

 


(Laissant derrière eux complots et palabres

 

Sourdes intrigues de bordels et de cours)

 

 


Les hommes savants avaient conclu

 

Qu’il n’y avait que le déjà su :

 

Plus loin seulement le non navigable

 

Sous la clameur d’un soleil inhabitable

 

 


Ecriture indéchiffré de nouveaux astres

 

Dans le silence des zones nébuleuses

 

Tremblante la boussole tâtonnait des espaces

 

 


Puis surgirent les côtes lumineuses

 

Silences et palmeraies fraîcheur brûlante

 

Et l’éclat du visible en pleine face

 

                                                                        [1979]

 

 


VII

 

 


Difficile de savoir ta mort en face

 

De ne plus jamais t’attendre dans les miroirs de la brume

 


                                                                        [1979]

 

 

 

Traduit du portugais par Joaquim Vidal

 

in, Sophia de Mello Breyner : «  Navigations »

 

Editions de La Différence, 1988

 


Navigations

 

I

 

Nous fîmes voile ver l’Orient

 

La côte s’étirait

 

D’un vert dense somnolent

 

 


Vert immobile sans un souffle de vent

 

Jusqu’à la plage blanche comme une rose

 

Frôlée par les eaux transparentes

 

Alors surgirent les îles lumineuses

 

D’un bleu si pur si violent

 

Qu’il surpassait le firmament étincelant

 

Croisé d’aigrettes miraculeuses

 

 


En nous mémoire et temps furent abolis

 

 


Traduit du portugais par Michel Chandeigne

 

In, « La poésie du Portugal des origines au XXème siècle »

 

Editions Chandeigne, 2021

 

 

 

As Ilhas

 

 


I

 

 

Navegámos para Oriente ―

 

A longa costa

 

Era de um verde espesso e sonolento

 

 


Um verde imóvel sob o nenhum vento

 

Até à branca praia cor de rosas

 

Tocada pelas águas transparentes

 

 


Então surgiram as ilhas luminosas

 

De um azul tão puro e tão violento

 

Que excedia o fulgor do firmamento

 

Navegado por garças milagrosas

 

 


E extinguiram-se em nós memória e tempo

 

                                                                           [1977] 

 

 


II

 

 

Navegação abstracta

 

Fito como un peixe o vôo segue a rota

 

Vista de cima tornou-se a terra un mapa

 

Porém subitamente

 

Atravessámos  do Oriente a grande porta

 

De safiras azuis no mar luzente

 

                                                                           [1977] 

 

 


III

 

 

 Á luz do aparecer a madrugada

 

Ilumaniva o côncavo de ausentes

 

Velas a demandar esta paragens

 


Aqui desceram as âncoras escuras

 

Daqueles que vieram procurando

 

O rosto real de todas as figuras

 

E ousaram – aventura a mais incrivel –

 

Viver a inteireza do possível

 

                                                                           [1977] 

 

 


IV

 

Dolce color d’oriental zaffiro

DANTE – PURG.CANTO I

Aqui viu o surgir em flor das ilhas

 

Quem vindo pelo mar deceu ao sul

 

E o cabo contornou para nascente

 

Orientado o cortar das negras quilhas

 

 


E sob as altas nuvens brancas liras

 

Os olhos viram verdadeiramente

 

O doce azul de Oriente e de safiras

 

                                                                           [1977] 

 

 

 

V

 

 

Ali vimos a veemência do visível

 

O aparecer total exposto inteiro

 

E aquilo que nem sequer ousáramos sonhar

 

Era o verdadeiro

 

                                                                           [1977] 

 

 


VI

 

Navegavam sem a mapa que faziam

 

 


(Atrás deixando conluios e conversas

 

Intrigas surdas de bordéis e paços)

 

 


Os homens sábios tinham concluído

 

Que só podia haver o já sabido :

 

Para a frente era só o inavegável

 

Sob o clamor de um sol inabitável

 

 


Indecifrada escrita de outros astros

 

No silêncio das zonas nebulosas

 

Trémula a bússola tacteava espaços

 

 


Depois surgiram as costas luminosas

 

Silêncios e palmares frescor ardente

 

E o brillo do visivel frente a frente

 

                                                                           [1979] 

 

 


VII

 

 


Difficil é saber de frente a tua morte

 

E não te esperar nunca mais nos espelhos da bruma

 

                                                                           [1979]  

 

 


Navegações

 

Imprens Nacional – Casa da Moeda, Lisboa, 1983

 

 

 

Voir aussi

 


A Hydra évoquant Fernando Pessoa / Em Hydra, evocando Fernando Pessoa (30/11/2022)

 


Ithaque / Ítaca (30/11/2023)

 


Le Minautaure / O Minotauro (19/11/2024)
 

26 octobre 2025

Ono No Komashi / 小野 小町 (825 – 900) : « Cri des cigales... »

Ono No Komashi par Torii Kiyonaga, 1784 - Musée Guimet, Musée national des Arts asiatiques (Paris)
Photo (C) RMN-Grand Palais (MNAAG, Paris) / Harry Bréjat

 

 

 

Cri des cigales

 

                      sur les hauteurs

 

le soleil s’enfonce       dans le crépuscule

 

personne ne me réclame

 

                                       que le vent

 


 
 

 

Traduit du japonais par Jacques Roubaud

 

in : Jacques Roubaud : « Mono no aware»

 

Editions Gallimard, 1970 
 

19 octobre 2025

Christine de Pisan (1361 – 1430 ?) : « Quoique je ne sois aimé... » / « Quoy que je ne soye amez... »

 

Christine de Pizan présentant son "Livre des III vertus" à Marguerite de Bourgogne, duchesse de Guienne, , BnF (XVe)

 

 


7  L’amant

 

 


Quoique je ne sois aimé

 

Et que je vous trouve si rétive,

 

Mon cœur vous est tellement attaché

 

Que je serai toujours vôtre,

 

Que ce soit sens ou folie,

 

Ma belle maîtresse.

 

Je prendrai dans cette servitude

 

Vie ou mort, joie ou détresse.

 

 


Amour ne doit pas être blâmé

 

Si je lui ai fait hommage,

 

Ni moi tenu pour fou ou critiqué

 

Car ce m’est grand avantage

 

D’être sous une si douce autorité

 

Où je trouve le droit chemin de tous biens.

 

Vous me donnez en partage

 

Vie ou mort, joie ou détresse.

 

 


Bien que vous soyez farouche,

 

J’ai encore l’espoir de recevoir

 

De vous le nom d’ami

 

Et que vos yeux et votre visage

 

Je baiserai, belle et sage.

 

Dieu fasse que j’y parvienne bientôt

 

Car j’ai sous votre domination

Vie ou mort, joie ou détresse.

 

 

 


Princesse, où mon cœur est en gage

 

Et qui dirige mes actions,

 

Qu’aurai-je pour héritage,

 

Vie ou mort, joie ou détresse ?

 

 

Traduit de l’ancien français par Jacqueline Cerquiglini-Toulet

 

In, Christine de Pizan : « Cent ballades d’amant et de dame »

 

Editions Gallimard (Poésie), 2019

 

 

L’amant  VII

 


Quoy que je ne soye amez

 

Et que tant vous treuve ombrage,

 

Mon cuer tellement fermez

 

Est en vous que tout mon aage

 

Vostre, soit sens ou folage,

 

Seray, ma belle maistresse.

 

Je prendrai en ce servage

 

Vie ou mort, joye ou destresce.

 

 


N’en doit estre Amour blamez

 

Si je lui ay fait hommage, 

 

Ne moy fol ne diffamez,

 

Car ce m’est grant avantage

 

D’estre en si doulz seignourage

 

Ou de tous biens prens l’adresce.

 

Si me donnez pour partage

 

Vie ou mort, joye ou destresce.

 

 


Mais j’espoir qu’encore clamez,

 

Quoy qu’adés soyez sauvage,

 

Seray de vous et nommez

 

Amy, et que yeulx et visage

 

Vous beseray, belle et sage ;

 

Dieu doint que tost y adresce

 

Car j’ay soubz vo bailliaige

 

Vie ou mort, joye ou destresce.

 

 


Princesse, ou mon cuer en gaige

 

Est, et qui mes fais radresce,

 

Qu’aray je pour heritaige,

 

Vie ou mort, joye ou destresce.

 

Voir aussi :


La fille qui n’a point d’ami (13/03/2017)


« Seulette suis… » (20/04/2017)


Je ne sais comment je dure (04/01/2018)


« Apprenez-moi, doux ami... » (18/04/2019)


« Je ne peux plus vous cacher... » / « Plus ne vous puis celer ... » (09/11/2023)


« Me refuser suffit... » / « A vous est du reffuser... » (11/11/2024)
 

13 octobre 2025

Gulten Akin (1933 – 2015) : Le voyage d’hiver / Kış Yolkuluğu

 

 

Le voyage d’hiver

 


 

Surgissant sans prévenir devant moi dans un jardin enneigé

 

Cette fleur d’u bleu tempête dont j’ignore le nom

 

Il suffit de me pencher pour qu’elle réapparaisse

 


 
 
Allongée de tout mon long sur la steppe

 

Dans le bleu du ciel

 

Le monde, lui et moi, nous deux

 

Nous sommes très jeunes encore plus jeunes

 

Notre sourire 

 

A un goût d’école buissonnière 

 


 
 
Est-ce le retour, un rêve ou avons-nous vieilli

 

Cette fleur bleue tempête placée entre nous

 

Nous deux le monde et moi

 

Ne cessons de revenir

 

 


 
 
Traduit du turc par Yapi Kredi Yay

 

In, « Anthologie de la poésie turque contemporaine »

 

Editions Publisud, 1991

 


 
 
Kış Yolkuluğu


 
 
Karlı bir bahçede apansız karşima çikan

 

Adını bilmediğim o fırtına mavisi çiçek

 

Eğilsem baksam yeniden görünecek

 


 
 
Bozkıra uzanmış sereserpe

 

Gökyüzü maviliğinde

 

Dünya , onunla ben, ikimiz

 

Çok genciz daha çok genciz

 

Okul kaçaği tadında

 

Gülümsememiz

 


 
 
Dönüş, mü hayal mi yaşlandık mı

 

Aramızda o fırtına mavisi çiçek

 

Onunla ben dünya ikimiz

 

Gider döneriz

 

Voir aussi ;


 Cantique du fer à la rouille / Demirle pas arasında ilahi (10/11/2024)
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 20 30 40 50 > >>
Femmes en Poésie
Archives