Kari Unksova / Кари Васильевна Унксова (1941 – 1983) : Stances classiques / КЛАССИЧЕСКИЕ СТАНСЫ
Stances classiques
Le monde est fatigué chercheur de causes
Il se cisèle sous la lune nue
Silence isolement sont inconnus
Chez nous pose les masques dis-je pose
La nuit s’épuise sur le monde froid
Les eaux sont justes noires du mystère
Le cœur du grain crépite dans la terre
Septembre brouille s’écarquille croît
Plus courte notre joie le poids du ciel
Nous couvre – comme il alourdit nos songes !
Lenteur du sang que quelque chose ronge
Pressentiment des tempes - points de gel.
Si vite vient le jour lavant le sort !
Mauvais la nuit se précipite vaine !
Pour moi – les heures jour et nuit ne viennent
Pas assez vite. J’entre dans la mort
Sans qu’une main me prenne par le bras
Sans qu’un regard me happe vers le monde
Le jour ne trompe guère il grondera
La nuit est sans mensonge – l’ombre gronde
Traduit du russe par André Markowicz
In, Kari Unksova : « La Russie l’Eté »
Editions Mesure, 2021
КЛАССИЧЕСКИЕ СТАНСЫ
Мне мнится мир устал искать причины
Подробно освещен усилием луны
И нет в пределах наших тишины
И утомились прежние личины
Изнемогают сумерки над льдом
Над водами лишь правота бесспорна
В глубинах пашни утомились зерна
Давать плоды осенним сентябрем
Короче радость, ближе горний гнет
Надежда не стоит у изголовья
И торжествуя над остывшей кровью
Виски слегка охватывает лед.
Как мчится день, чтоб отвратить беду!
Как ночь за ним спешит, не успевая!
Но и в преддверии весны и мая
Мне мнится – не успеют. Я уйду
Ничья рука меня не завернет
Ничьи глаза обратно не поманят
И даже день беду не отведет
И даже ночь тревогой не обманет.
1982 г.