Emily Jane Brontë (1818 - 1848) :« Dis-moi, dis, souriante enfant... » / « Tell me, tell me, smiling child... »
Dis-moi, dis, souriante enfant,
Qu’est-ce, pour toi, que le passé ?
« Un soir d’automne, doux et clément,
Où le vent soupire endeuillé. »
Qu’est-ce, pour toi, que le présent ?
« Un rameau vert chargé de fleurs
Où l’oiselet bande ses forces
Pour s’envoler dans les hauteurs. »
Et l’avenir, enfant bénie ?
« La mer sous un soleil sans voiles,
La mer puissante, éblouissante
Qui, là-bas, rejoint l’infini. »
Juillet 1836
Traduit de l’anglais par Pierre Leyris,
In, Emily Bronte : Poèmes (1836 – 1846)
Editions Gallimard, 1963
Tell me, tell me, smiling child,
What the past il like to thee ?
« An Autumn evening soft and mild
With a wind that sighs mournfully ? »
Tell me, what is the present hour ?
« A green and flowery spray
Where a young bird sits gathering its power
To mount and fly away ? »
And what is the future, happy one ?
« A sea beneath a cloudless sun ;
A mighty, glorious, dazzling sea
Stretching into infinity. »
July, 1836
C. W. Hatfield : « The Complete Poems of Emily Jane Bronte,
Revised from Manuscripts »
Columbia University Press, New-York, 1941
Voir aussi :
Il devrait n’être point de désespoir pour toi / There should be no despair for you (02/03/2017)
Le soleil est couché / The sun has set (05/04/2017)
« Autour de moi des tombes grises... / « I see around me tombstones grey… » (01/08/2018)
« Mon plus grand bonheur... » / « I’m appiest… » (30/06/2019)
« Je viendrai quand ... » / « I’ll come when …» (02/08/2019)
Viens-t’en avec moi / Come, walk with me (02/08/2020)
Brouillard léger sur la colline / Mild the mist upon the hill (06/02/2022)
« Comme elle brille clair ... » / « How clear she shines... » (05/02/2023)
Chanson / Song (06/02/2024)