Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Femmes en Poésie
7 février 2025

Emily Jane Brontë (1818 - 1848) : « Je ne pleurerai pas... » / « ll not weep... »

 

 

Je ne pleurerai pas de te voir me quitter


Il n'est rien d'aimable ici-bas,


Et doublement m'affligera ce sombre monde


Tant que ton cœur y pâtira.

 

 


Je ne pleurerai pas : la splendeur de l'été


Nécessairement s'enténèbre :


L'histoire la plus heureuse, quand on la suit,


Se termine avec le tombeau !

 

 


Et je suis excédée de l'angoisse qu'apporte


Le long cortège des hivers,


Outrée de voir l'esprit languir au long des ans


Dans le plus morne désespoir.

 

 


Si donc un pleur m'échappe à l'heure de ta mort,


Sache-le, il ne marquera


Qu'un soupir de mon âme impatiente de fuir


Et d'être en repos avec toi.

 

                                                                                              4 mai 1840


Traduit de l’anglais par Pierre Leyris,


In, Emily Bronte : Poèmes (1836 – 1846)


Editions Gallimard, 1963

 


 

     ll not weep that thou art going to leave me,


     There's nothing lovely here;


     And doubly will the dark world grieve me,


     While thy heart suffers there.

 

 

     I'll not weep, because the summer's glory


     Must always end in gloom;


     And, follow out the happiest story—


     It closes with a tomb!

 

 

     And I am weary of the anguish


     Increasing winters bear;


     Weary to watch the spirit languish


     Through years of dead despair.

 

 

     So, if a tear, when thou art dying,


     Should haply fall from me,


     It is but that my soul is sighing


     To go and rest with thee.


                                                                                              May 4, 1840
 
 
C. W. Hatfield : « The Complete Poems of Emily Jane Bronte,


Revised from Manuscripts »


Columbia University Press, New-York, 1941

 

 

Voir aussi :


Il devrait n’être point de désespoir pour toi / There should be no despair for you  (02/03/2017)


Le soleil est couché / The sun has set (05/04/2017)


« Autour de moi des tombes grises... / « I see around me tombstones grey… » (01/08/2018)


« Mon plus grand bonheur... »  / « I’m appiest… » (30/06/2019)


« Je viendrai quand ... » / « I’ll come when … » (02/08/2019)


Viens-t’en avec moi / Come, walk with me (02/08/2020)


« Dis-moi, dis, souriante enfant... » / « Tell me, tell me, smiling child... » (01/08/2021)


Brouillard léger sur la colline / Mild the mist upon the hill (06/02/2022)


« Comme elle brille clair ... » / « How clear she shines... » (05/02/2023)


Chanson / Song (06/02/2024)

 

Commentaires
Femmes en Poésie
Archives