Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Femmes en Poésie
6 février 2024

Emily Jane Brontë (1818 – 1848) : Chanson / Song

ob_42eea5_bronte[1]

 

Chanson

Entre joie et poignant ennui

Oh! ne se peut nulle tendresse :

C’est en vain qu’un coeur en détresse

Retient l’amitié qui s’enfuit.

 

Jamais tes yeux ne souriraient

A voir les miens mouillés de larmes,

Mais je sais bien qu’ils ne sauraient

Toujours partager mes alarmes.

 

Adieu. C’en est fini du temps

Que nous pensions, sentions de même.

Je veux rôder par l’océan,

Je veux courir les mers désertes.

 

Aux îles, aux lointains rivages

Le malheur est libre d’errer ;

Ton oreiller sera suave,

Mon très cher, sans moi pour veiller.

 

Tu n’auras plus, chaque matin,

Quand ton coeur bondit d’allégresse,

A simuler un air chagrin

Pour t’accorder à ma tristesse.

 

Jour par jour, quelque triste gage

Désertera ton souvenir,

Et, tous liens brisés, pour finir,

Que serai-je à tes yeux qu’un songe ?

                                                                      15 octobre 1839

 

 

Traduit de l’anglais par Pierre Leyris,

In, Emily Bronte : Poèmes (1836 – 1846)

Editions Gallimard, 1963  

 

Song

O between distress and pleasure

Fond affection cannot be ;

Wretched hearts in vain would treasure

Friendship’s joys when other flee.

 

Well I know thine eye would never

Smile, while mine grieved, willingly ;

Yet I know thine eye for ever

Could not weep in sympathy.

 

Let us part, the time is over

When 1 thought and felt like thee ;

I will be an Ocean rover,

I will sail the desert sea.

 

Isles there are beyond its billow ;

Lands where woe may wander free ;

And, beloved, thy midnight pillow

Will be soft unwatched by me.

 

Not on each returning morrow

When thy heart bounds ardently

Need’st thou then dissemble sorrow,

Marking my despondency.

 

Day by day some dreary token

Will forsake thy memory

Till at last all old links broken

I shall be a dream to thee.

                                                October 15, 1839

 

 

C. W. Hatfield : « The Complete Poems of Emily Jane Bronte,

Revised from Manuscripts »

Columbia University Press, New-York, 1941

Voir aussi :

Il devrait n’être point de désespoir pour toi / There should be no despair for you (02/03/2017)

Le soleil est couché / The sun has set (05/04/2017)

« Autour de moi des tombes grises... / « I see around me tombstones grey… » (01/08/2018)

« Mon plus grand bonheur... »  / « I’m appiest… » (30/06/2019)

« Je viendrai quand ... » / « I’ll come when … » (02/08/2019)

Viens-t’en avec moi / Come, walk with me (02/08/2020)

« Dis-moi, dis, souriante enfant... » / « Tell me, tell me, smiling child... » (01/08/2021)

Brouillard léger sur la colline / Mild the mist upon the hill (06/02/2022)

« Comme elle brille clair ... » / « How clear she shines... » (05/02/2023)

« Je ne pleurerai pas... » / « ll not weep... » (07/02/2025)

Commentaires
Femmes en Poésie
Archives