Nelly Sachs (1891 - 1970) : « C’est l’heure planétaire des fugitifs... « / « Das ist der Flüchtlinge Planetenstunde... »
C’est l’heure planétaire des fugitifs.
C’est la fuite arracheuse des fugitifs
vers le haut mal, vers la mort !
C’est la chute astrale hors de l’arrestation magique
du seuil, du foyer, du pain.
C’est la pomme noire de la connaissance,
la peur ! Soleil d’amour éteint
qui fume ! C’est la fleur de la hâte,
aspergée de sueur ! Ce sont les chasseurs
issus de rien, rien que de fuite.
Ce sont des pourchassés, qui portent dans les tombes
leurs cachettes mortelles.
C’est le sable, effrayé
de guirlandes d’adieu.
C’est la percée de la terre vers l’espace libre,
son souffle court,
dans l’humidité de l’air.
Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre
In, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »
Editions Gallimard (La Pléiade), 1995
Das ist der Flüchtlinge Planetenstunde.
Das ist der Flüchtlinge reißende Flucht
In die Fallsucht, den Tod !
Das ist der Sternfall aus magister Verhaftung
Der Schwelle, der Herdes, des Brots.
Das it der schwarze Apfel der Erkenntnis,
die Angst ! Erloschene Liebessonne
die raucht ! Das ist die Blume der Eile,
schweißbetropft ! Das sind die Jäger
aus Nichts, nur aus Flucht.
Das sind Gejagte, die ihre tödlichen Verstecke
in die Gräber tragen.
Das ist der Sand, erschrocken
mit Girlanden des Abschieds.
Das ist der Erde Vorstoß ins Freie,
ihr stockender Atem
in der Demut der Luft.
Und niemand weiß weiter,
Ellerman verlag, Hambourg-Munich, 1957
Voir aussi :
« Ici où dans le sel… » (05/03/2017)
« Des langues de mer salées… » (12/04/2017)
« Rêve surcroît du dormeur… / « Traum der den Schlafenden… » (16/10/2017)
« Vous mes morts... » / « Ihr meine Toten... » (17/10/2018)
Papillon / Schmetterling (16/10/2019)
Celui qui vient de la terre / Wer von der Erde kommt (02/02/2024)