Nelly Sachs (1891 – 1970) : Papillon / Schmetterling
Papillon
Quel bel Au-Delà
peint dans ta poussière.
Par le noyau de flammes de la terre,
par son écorce de pierre
tu as été offert,
voile d’adieu dans la mesure des périssabilités.
Papillon
bonne nuit de tous les êtres !
Les poids de la vie et de la mort
s’affaissent avec tes ailes
sur la rose
qui fane avec la lumière mûrissant vers le pays.
Quel bel Au-Delà
peint dans ta poussière.
Quels signes royaux
dans le secret de l’air.
Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre
In, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »
Editions Gallimard (La Pléiade), 1995
Schmetterling
Welch schönes Jenseits
ist in deinen Staub gemalt.
Durch den Flammenkern der Erde,
durch ihre steinerne Schale
wurdest du gereicht,
Abschiedswebe in der Vergänglichkeiten Maß.
Schmetterling
aller Wesen gute Nacht!
Die Gewichte von Leben und Tod
senken sich mit deinen Flügeln
auf die Rose nieder
die mit dem heimwärts reifenden Licht welkt.
Welch schönes Jenseits
ist in deinen Staub gemalt.
Welch Königszeichen
im Geheimnis der Luft.
Sternverdunkelung. Gedichte.
Bermann-Fischer/Querido, Amsterdam 1949.
Voir aussi :
« Ici où dans le sel… » (05/03/2017)
« Des langues de mer salées… » (12/04/2017)
« Rêve surcroît du dormeur… / « Traum der den Schlafenden… » (16/10/2017)
« Vous mes morts... » / « Ihr meine Toten... » (17/10/2018)
« C’est l’heure planétaire des fugitifs... « / « Das ist der Flüchtlinge Planetenstunde... » (17/10/2020)
Celui qui vient de la terre / Wer von der Erde kommt (02/02/2024)