Maria Victoria Atencia (1931 -) : Une brise / Una brisa
Une brise
Avec un imprévisible accord au creux de l’été,
dans la sotte torpeur du profond de la sieste,
une brise parcourt ma nuque et mon dos.
Je me plie au savoir de son enveloppant office
et m’abandonne au sommeil, tandis que le soir brûle
dans l’impassible flamme qui ne consent aucune trêve.
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
In, « Poésie espagnole, Anthologie 1945 – 1990 »
Actes Sud /Editions Unesco, 1995
Una brisa
Con no previsto acuerdo a mitad del verano,
en el torpe sofoco del hueco de la siesta
me recorre una brisa, nuca abajo, la espalda.
Me doblego al quehacer de su oficio envolvente,
y al sueño al que me entrego, mientras arde la tarde
en la impasible llama que no consiente tregua.
De la llama en que arde
Visor, Madrid, 1988
Voir aussi :
Le pain dur / El duro pan (31/03/2017)
« Que faire si soudain ... » / Qué hacer si de repente ... » (30/06/2018)