Emily Jane Brontë (1818 – 1848)) : Il devrait n’être point de désespoir pour toi / There should be no despair for you
Il devrait n’être point de désespoir pour toi
Tant que brûle la nuit les étoiles,
Tant que le soir répand sa rosée silencieuse,
Que le soleil dore le matin.
Il devrait n’être point de désespoir, même si les larmes
Ruissellent comme une rivière :
Les plus chères de tes années sont-elles pas
Autour de ton cœur à jamais ?
Ceux-ci pleurent, tu pleures, il doit en être ainsi ;
Les vents soupirent comme tu soupires,
Et l’Hiver en flocons déverse son chagrin
Là où gisent les feuilles d’automne.
Pourtant elles revivent, et de leur sort ton sort
Ne saurait être séparé :
Poursuis donc ton voyage, sinon ravie de joie,
Du moins jamais le cœur brisé
Novembre 1839
Traduit de l’anglais par Pierre Leyris,
1n, « Emily Jane Brontë, Poèmes 1836 – 1846, Edition bilingue »,
Editions Gallimard, 1963
There should be no despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew,
And sunshine gilds the morning.
There should be no despair--though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever?
They weep, you weep, it must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And winter sheds its grief in snow
Where Autumn's leaves are lying:
Yet, these revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, journey on, if not elate,
Still, NEVERbroken-hearted!
Voir aussi :
Le soleil est couché / The sun has set (05/04/2017)
« Autour de moi des tombes grises... / « I see around me tombstones grey…” (01/07/2018)
« Mon plus grand bonheur... » / « I’m happiest…» (30/06/2019)
« Je viendrai quand ... » / « I’ll come when …” (02/082019)
Viens-t’en avec moi / Come, walk with me (02/08/2020)
« Dis-moi, dis, souriante enfant... » / « Tell me, tell me, smiling child... » (01/08/2021)
Brouillard léger sur la colline / Mild the mist upon the hill (06/02/2022)
« Comme elle brille clair ... » / « How clear she shines... » (05/02/2023)
Chanson / Song (06/02/2024)