Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Femmes en Poésie
10 novembre 2024

Gulten Akin (1933 – 2015) : Cantique du fer à la rouille / Demirle pas arasinda ilahi

 

Cantique du fer à la rouille

 

Du narcisse à la rose d’automne

Depuis cinq ans cinq longues années

De la neige à la pluie

Depuis cinq ans cinq longues années

Du froid à l’humidité

Du fer à la rouille

De Seyran à Mamak

Depuis cinq ans cinq longues années

 

Je connais le bruit du fer

Le bruit du verrou que l’on tire, de la porte qu’on pousse

Le bruit cruel de ce qui entrave mains et épaules

Depuis cinq ans cinq longues années

 

Si l’on avait planté un saule

Son ombre emplirait l’intérieur des maisons

Le chagrin est ce saule pleureur

Que j’ai surveillé et laissé croître sur le sol de mon cœur

 

Depuis cinq ans cinq longues années

Ta voix s’est affaiblie, tu es resté sur le qui-vive

Nous parlons par bribes de mots sélectionnés

Essorés sur un fil

Et seulement comme ça

Nous parlons, si c’st cela parler

 

Pas un détour ni une couleur, pas un accent chaleureux

- Comment vas-tu ?

- Ca va

Depuis cinq ans cinq longues années

J’eusse aimé t’appeler

Mon intrépide, mon unique pilier de ma maison

J’ai réfréné ces mots, je ne veux pas qu’ils entendent

Je sentais bien que ma voix était cassée

 

Un jour viendra un jour viendra

Un jour je le frotterai et le ferai resplendir

« Je sais

Qu’il ne se taira pas l’oiseau qui niche dans mon cœur démoli »

 

 

Traduit du turc par Jean Pinquié et Levent Yilmaz

In, « Anthologie de la poésie turque contemporaine »

Editions Publisud, 1991

 

Demirle pas arasında ilahi

 


 
Negisle güz gülü arasında


Beş yıldır beş uzun yıldır 


Yağmurla kar arasında


Beş yıldır beş uzun yıldır


Ayazla çiy arasında


Demirle pas arasında


Seyran’la Mamak


Beş yıldır beş uzun yıldır 

 


 
Tanıyorum  sesini demirin


Açılan sürgünün itilen kapının


Eldeki omuzdakinin


Aman dinlemez sesini


Beş yıldır beş uzun yıldır 

 


 
Birisi bir söğüt dikse


Gölgesi basardı evlerin içini


Bir salkım söğüttü baktı büyüttüm


Yüreğimin toprağında hasreti

 


 
Beş yıldır beş uzun yıldır 


Sesin örselenmiş duruşun tetikte


Bizim için seçilip ayrılmış


Ipte kurutulmuş sözcüklerle


Yalnıs öyle sözcüklerle


Konuşuruz, konuşmak denirse

 


 
Ne bir kıvrım, ne renk, ne sıcak bir hece


- Nasılsin


- Iyiyim


Beş yıldır beş uzun yıldır 


Desemdi


Koçağun bir tanem evımin direği 


Sakladım, duyarlar, istemem.


Baktım ki sesim buruşmuş

 


 
Gelir bir gün gelir bir gün


Bir gun siler parlatırım


« Bilirim


Susmavacak kalb-i viranımdaki kuş »

 

Voir aussi :


Le voyage d’hiver / Kış Yolkuluğu (13/10/2025)
 

 

 

Commentaires
Femmes en Poésie
Archives