Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Femmes en Poésie
26 octobre 2022

Marina Tsvétaïeva / Марина Ивановна Цветаева (1892 - 1941) : « Le jour viendra – si triste, paraît-il... » / « Настанет день — п

200px-Marina_Tsvetaeva_by_Max_Voloshin_1911[1]Фото Максимилиана Волошина

 

Le jour viendra – si triste, paraît-il –

Où mes yeux, ainsi qu’une flamme, agiles

Auront fini de régner et brûler –

Refroidis par cinq kopecks étrangers*.

Et, tel un sosie palpant son image,

La face paraîtra sous le visage.

Ô, je t’aurai à la fin méritée,

Belle ceinture de sérénité.

 

Et au lointain (vous aussi vous verrai-je ?)

Sur le sentier noir viendra le cortège

Des pèlerins se signant en désarroi –

Vers ma main qui ne se repliera pas,

Vers ma main plus frappée par l’anathème,

Vers ma main qui n’existera plus même.

 

Et à tous vos baisers – ô vous vivants –

Je ne résisterai plus comme avant.

Tu me couvriras de la tête aux pieds,

Merveilleux voile de sérénité.

Plus rien ne pourra me faire rougir –

En ce jour saint où la Pâque respire.

 

Et par les rues de Moscou qui s’efface

J’irai – vous tous cheminant sur mes traces.

Et plus d’un ralentira dans la côte,

Er sera jetée la première motte,

Et enfin je pourrai m’abandonner

Au sommeil égoïste – le dernier.

Et plus rien ne viendra porter atteinte

A Marina la boyarde défunte.

 

11 avril 1916

1er jour de Pâques

 

* Une vieille coutume russe veut que l’on ferme les yeux des morts avec deux pièces de cinq kopecks.

 

 

Traduit du russe par Henri Abril

In, Marina Tsvétaïéva : « Poèmes »

Editions librairie du Globe, 1993

 

 

Настанет день — печальный, говорят!

Отцарствуют, отплачут, отгорят,

— Остужены чужими пятаками —

Мои глаза, подвижные как пламя.

И — двойника нащупавший двойник —

Сквозь лёгкое лицо проступит лик.

О, наконец тебя я удостоюсь,

Благообразия прекрасный пояс!

 


А издали — завижу ли и Вас? —

Потянется, растерянно крестясь,

Паломничество по дорожке чёрной

К моей руке, которой не отдёрну,

К моей руке, с которой снят запрет,

К моей руке, которой больше нет.



На ваши поцелуи, о, живые,

Я ничего не возражу — впервые.

Меня окутал с головы до пят

Благообразия прекрасный плат.

Ничто меня уже не вгонит в краску,

Святая у меня сегодня Пасха.




По улицам оставленной Москвы

Поеду — я, и побредёте — вы.

И не один дорогою отстанет,

И первый ком о крышку гроба грянет, —

И наконец-то будет разрешён

Себялюбивый, одинокий сон.

И ничего не надобно отныне

Новопреставленной болярыне Марине.



11 апреля 1916

1-й день Пасхи

Voir aussi :

« Il me plaît que vous ne soyez pas fou de moi… » / Мне нравится, что вы больны не мной (09/02/2017)

Tentative de jalousie / Попытка ревности (07/04/2017)

« Une fleur est accrochée à ma poitrine… » / « Кто приколол - не помню... » (26/08/2017)

« De pierre sont les uns... » (28/08/2018)

Ah ! les vains regrets de ma terre (26/10/2020)

« Après une nuit sans sommeil... » / « После бессонной ночи... » (27/10/2021)

« Dis-tance : des verstes, des milliers... » / Рас-стояние: версты, мили… (27/10/2023)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Femmes en Poésie
Publicité
Archives
Publicité