Femmes en Poésie

24 juillet 2017

Hélène Cadou (1922 - 2014) : Ilarie Voronca...

helene-bernerie[3]

 

Ilarie Voronca…

 

Ilarie Voronca

Comment pourrais-je avouer ce que je vous dois ?

Des soirs tristes comme une lanterne au bord de la ville

Une amitié plus légère qu’un fantôme d’île

Patmos aperçue dans la brume

(Etait-ce le séjour des poètes

Etais-ce le navire heureux

Où Dante s’embarqua pour retrouver Béatrice ?)

Ilarie Voronca vous êtes une longue route oubliée

Un frère que je n’ai pas connu et qui m’arrive

Tel un arbre perdu

Une fenêtre ouverte au plus noir de l’exil

Vous nous avez précédés sur les pentes de la solitude

Et les hommes vous furent hostiles.

Je crois entendre votre pas prisonnier de Novembre

Vous aimiez l’avenir

Les terrasses ensoleillées la bonté

Mais l’absence fut votre partage

Et le vent nu sur une tombe.

 

Cantate des nuits intérieures

Editions Seghers, 1958

Voir aussi :

« Ce soir / la nuit est bleue… » (18/01/2017)

« J’ai vu des paysages… » (22/02/2017)

 « Ce printemps trop grand pour moi… » (03/04/2017)

Posté par bernard22 à 11:37 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :


14 juillet 2017

Wisława Szymborska (1923 /2012) : Psaume / Psalm

szymborska_20wislawa_20portret_20forum_20_6732639_0_1_

Psaume

 

Ô, combien perméables sont les frontières humaines !

Voyez tous ces nuages qui passent, impunément,

ces sables du désert filant d’un pays à l’autre,

ces cailloux des montagnes pénétrant chez l’ennemi

en d’insolents sursauts !

 

Est-il besoin de prendre un à un les oiseaux

qui volent ou qui se posent sur la barrière baissée ?

Ne serait-il qu’un moineau, et voilà que déjà

sa queue est limitrophe, et son bec indigène.

Et puis, qu’est-ce qu’il gigote !

 

Parmi les innombrables insectes je m’en tiendrai à la fourmi

qui, entre le pied droit et le pied gauche du douanier,

ne se sent pas tenue d’avouer ses vadrouilles.

 

Oh, saisir d’un regard cette immense confusion,

sur tous les continents !

N’est-ce pas là le troène qui, de l’autre côté du fleuve

infiltre illégalement sa cent millième feuille ?

Et qui d’autre, pensez-vous, que la pieuvre aux longs bras

viole les sacro-saintes eaux territoriales ?

 

Comment peut-on parler de l’ordre dans tout cela,

s’il n’est même pas possible d’écarter les étoiles

pour que l’on sache enfin laquelle brille pour qui ?

 

Et que dire de l’insubordination du brouillard !

Et des poussières des steppes sur toute leur étendue,

comme si l’on n’avait pas tracé une ligne en son milieu !

Et ces voix qui résonnent sur les ondes serviables :

pépiements séducteurs et allusifs glouglous !

 

Seul ce qui est humain peut nous être étranger

Le reste c’est forêts mixtes, travail de sape et vent.

 

Traduit du polonais par Piotr Kaminsky

In, « Wistawa Szymborska : De la mort sans exagérer /

O smierci bez  presady »

Wydawnictwo literackie, Krakow,(Poland), 1997

 

 

Psalm

 

O, jakże s, jakże są nieszczelne granice ludzkich państw!

Ile to chmur nad nimi bezkarnie przepływa,

ile piasków pustynnych przesypuje się z kraju do kraju,

ile górskich kamyków stacza się w cudze włości

w wyzywających podskokach!

Czy muszę tu wymieniać ptaka za ptakiem jak leci,

albo jak właśnie przysiada na opuszczonym szlabanie?

Niechby to nawet był wróbel - a już ma ogon ościenny,

choć dzióbek jeszcze tutejszy. W dodatku - ależ się wierci!

Z nieprzeliczonych owadów poprzestanę na mrówce,

która pomiędzy lewym a prawym butem strażnika

na pytanie: skąd dokąd - nie poczuwa się do odpowiedzi.

Och, zobaczyć dokładnie cały ten nieład naraz,

na wszystkich kontynentach!

Bo czy to nie liguster z przeciwnego brzegu

przemyca poprzez rzekę stutysięczny listek?

Bo kto, jeśli nie mątwa zuchwale długoramienna,

narusza świętą strefę wód terytorialnych?

Czy można w ogóle mówić o jakim takim porządku,

jeżeli nawet gwiazd nie da się porozsuwać,

żeby było wiadomo, która komu świeci?

I jeszcze to naganne rozpościeranie się mgły!

I pylenie się stepu na całej przestrzeni,

jak gdyby nie był wcale wpół przecięty!

I rozlegnie się głosów na usłużnych falach powietrza:

przywoływawczych pisków i znaczących bulgotów!

 

Tylko co ludzkie potrafi być prawdziwie obce.

Reszta to lasy mieszane, krecia robota i wiatr.

 

Wielka liczba

SW ,, Czytelnik”, Warzawa (Poland), 1976)

Voir aussi :

Une voix dans la discussion sur la pornographie / Głos w sprawie pornografii (21/01/17)

Haine / Nienawiść (26/02/17)

Monologue pour Cassandre / Monolog dla Kasandry (04/04/17)

Posté par bernard22 à 22:29 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

05 juillet 2017

Azadée Nichapour (1968 -) : Enigme

azadee_200_1_

 

Enigme

 

Heureusement que les miroirs

sont différents

 

Sinon on se ressemblerait

comme deux gouttes d’eau

 

On pourrait même

se prendre pour soi-même


Il ne manquerait plus que de se croire unique

 

Parfois la beauté

Editions Seghers (Autour du monde), 2008 

Posté par bernard22 à 12:31 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

29 juin 2017

Angèle Vannier (1917 - 1980) : L’aveugle à son miroir

angele_vannier_3_

 

L'aveugle à son miroir

 

L'ange exterminateur a retourné mes yeux

Vers la terre promise et la face de Dieu.

Je bénis cette main qui m'a donné le droit

De changer l'eau en vin à la table du roi.

 

Aveugle chaque jour, j'entre dans mon miroir

Comme un pas dans la nuit comme un mort dans la tombe

Comme un vivant sans coeur dans un corps de colombe.

Mais je vois de mes yeux courir sous le manteau

 

Quelque chose de Dieu qui passe et qui repasse

La couleur d'un amour qu'un regard d'homme efface.  

Et mon sang dévasté par le tour des orages

Travaille à dégager sa course du chaos

A calculer le poids des armes et bagages

Que la vie vous accroche en douce sur le dos.

 

Le marchand de miracle est passé par ici

Mes yeux sont au tombeau mon âme au paradis.

Seigneur tu m'as promis que je lirai ce soir

Le véritable nom de l'arbre dans le noir.

 

Les prêtres du soleil ont tout vu ont tout dit

L'aveugle à son miroir cherche à violer la nuit.

(A hauteur d'ange)

 

Choix de Poèmes

Pierre Seghers éditeur, 1961

Posté par bernard22 à 19:40 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

10 juin 2017

Nivyabandi (Ketty) : Trois ethnies

ketty_portrait_nef80a2b_1_

 

Trois ethnies

 

Trois ethnies

Trois jolis sourires

Trois jeunes destins

Trois petites filles

Trois éclats de rire qui chatouillent les manguiers.

 

Elles jouent en cercle en se tenant la main,

Sandales et peurs au vent,

Trois rêves ludiques,

Trois chansons.

 

Un deux, trois, elles sautillent,

Et petites nattes se hissent à l’horizon.

Un deux, trois, elles sautillent,

Six petits pieds se posent sur la terre fébrile ;

Fraîchement violée par ses fils,

Féconde et porteuse en son sein de l’Infâme.

 

Un, deux, trois et la terre minée s’ouvre.

Rugissant et béante,

Purulente de petits monstres,

Elle avale les trois chansons.

 

Trois petits bouts d’enfance s’envolent en éclats.

Trois rêves déchiquetés, trois rires muets.

Trois destins étouffés, trois boutons de fleurs écrasés.

Trois chants inachevés.

 

Un, deux, trois pleurs identiques s’élèvent dans un ciel désastré.

Trois silhouettes vêtues d’imvutanao (*) noir s’allongent, cheveux

     rasés, âmes calcinées.

 

Trois rêves,

Trois plaies.

Trois cœurs fendus à jamais.

Hutu. Tutsi. Twa.

Trois ethnies.

Une seule agonie.

Un seul fleuve de larmes qui s’écoule et s’écoule, à l’infini.

 

Et ce silence

Le silence lourd et écarlate du sang des innocents.

 

(*) imvutanao : tenue traditionnelle des femmes au Burundi

 

In, « Chants du métissage. Une anthologie établie et

présentée par Pierre Kobel et Bruno Doucey »

Editions Bruno Doucey, 2015 

 

Posté par bernard22 à 16:41 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :


12 mai 2017

Laure Morali (1972 -) : « Je t’écris sans papier sans crayon… »

AVT_Laure_Morali_7152_2_

 

Je t’écris sans papier sans crayon        Tu

recevras  mes  lettres des quatre coins du

vent car j’ai la certitude que tu m’attends

au bout de mes voyages    Fille sans nom

 

Tout a commencé lorsqu’un nom    roche

et glace      a ouvert le désir       Gaspésie

le nom d’une péninsule

 

J’ai fait mes bagages avec la désinvolture

qu’il faut    une juste mesure de crainte et

de désir     J’y ai mis ma latitude       48, 5

degré nord         Au vol la marge océane a

créé l’écart où mettre l’oubli          D’où je

viens     l’hiver existe peu

 

où je suis il y a un printemps            un été

un automne et un hiver   Tout ce qu’il faut

pour nuancer les couleurs    Plier le regard

déplier le regard          par le jour et la nuit

les grandes lumières et les grandes ombres

par les temps        et pousser chaque année

un peu plus

 

Je vais m’imprégner de tout     Fille    et je

te raconterai        L’itinéraire est un chiffre

que   je   ne   peux   plus  évoquer  sans  te

regarder de face

 

Je pars chercher les mots      les mots de la

bouche des gens qui habitent au bord de la

péninsule             Ils me parlerons de l’eau

devant la porte          de la montagne et des

forêts derrière les fenêtres         et je verrai

leur respiration     leur regard    leur nom

j’aime marcher au bord de l’eau         Je ne

risque pas de me perdre     sur la carte     il

n’y a qu’une seule route        la 132         Il

suffit de suivre les glaces qui bougent    Je

vais longer le fleuve et un jour     sans que

je m’en sois aperçue   ce sera déjà la mer

 

Peu importent les dates        Je ne veux pas

figer le temps de ce voyage           plutôt le

laisser libre de dériver          quand bon lui

semble me survenir          je n’aime pas les

souvenirs

 

Dès  le  départ    j’ai   pris    un   bord   du

parchemin littoral           côté nord      Il se

déroule tout seul devant      et derrière moi

roule         Toute cette neige qui tombe

 

Dans mon sac           j’ai un appareil photo

des films noirs et blancs         je déroulerai

seulement les négatifs

 

A chacun de mes pas     le regard     tourné

à l’est            écarte doucement le point de

coïncidence entre les lignes de fuite    trois

traits  au  crayon  de  bois  sur   une feuille

granulée

               la ligne d’eau

               la ligne de route

               la ligne de crête

je peux passer encore

 

sur la 132          l’hiver         peu de monde

circule              mais les voitures s’arrêtent

toujours face à mon pouce orienté       Une

p’tite fille dans l’froid         ça a pas d’bon

sens

 

CAP CHAT

Le pont de la rivière cap-chat         Le vent

froid de la brunante      Je souris avec mon

pouce tendu     personne ne s’arrêtera     je

ne sait pas où dormir     Ma liberté     mon

immense bonheur          Je marche avec un

mal d’épaules     Le regard saisit bien  loin

une enseigne jaune      A la station-service

peut-être un  téléphone  et  j’appellerai  ce

numéro  inconnu  qu’une  fille  m’a  offert

avec le nom de ses parents         celui d’un

village    Cap-au-Renard    Les bungalows

entre la glace et la route         verts et vides

souvenirs   d’été    comme   des   fantômes

Comment imaginer l’été

 

Une silhouette se détache de l’enseigne

une marche difficile un manteau bordeaux

une vieille femme     C’est elle maintenant

mon point d’équilibre        mon seul repère

le chemin  à  parcourir  avant  de la croiser

me semble si long              et plus j’avance

et plus elle recule     et plus j’ai mal au dos

C’est sa fatigue que je porte      sa solitude

dans le vent           l e froid             le blanc

Comme si un bout m’avait échappé        je

l’atteins       lui donne mon sourire        ma

légèreté          celle de n’avoir peur de rien

Son visage    plein    d’angles    entre    ses

cheveux noirs       parfois argentés       Son

regard d’enfant croise mon regard de vieille

femme      Elle est passée    Je n’ai plus rien

devant               un peu d’inquiétude me fait

trébucher             sa voix me rattrape

 

Où c’que tu vas comme çà            p’tite fille

toute seule dans l’ froid       Je ne sais pas si

je  souris  ou  bien  si  mon   rire  ricoche de

glace en glace         Tu peux venir chez nous

je suis toute seule            Lorsque nous nous

sommes croisées          elle m’avait déjà tout

donné

La pièce est au sous-sol         Un chat attend

Jeanne     blanc avec un œil bleu       un œil

vert              Une tempête de neige va  venir

Jeanne  a  prévu  la  graisse  pour le pain  et

des cuisses de poulet         Elle me fait une

place dans son lit            comme ma grand -

mère             On écoute le vent préparer  les

choses             Nous dormons tôt

Au matin             la neige monte derrière les

fenêtres            par des spirales          et nous

nous descendons avec des paroles             A

l’écart de la tempête                Jeanne et moi

avons le même âge         Douze enfants sont

lourds    à    porter   pour   un   seul    visage

J’avais   les   cheveux   bleus   comme   une

indienne          elle regarde la photo         Je  

parle peu        mes yeux brillent       pendant

une journée         une nuit          une matinée

la dérive immobile

 

(Le Bord des Péninsules)

 

In, « Il fait un temps de poème,

Textes rassemblés et présentés par Yvon Le

Men »

Filigranes Editions, 22140 Trézélan, 1996 

Posté par bernard22 à 15:22 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

10 mai 2017

Sapphô / Σαπφώ (vers 1630 – vers 1580 av. J. C.) : A une aimée

simeon_solomon_sappho_and_erinna_in_a_garden_at_mytilene_1_

 

A une aimée

 

Il goûte le bonheur que connaissent les dieux

Celui qui peut auprès de toi

Se tenir et te regarder,

Celui qui peut goûter la douceur de ta voix,

 

Celui qui peut toucher la magie de ton rire,

Mais moi, ce rire, je le sais,

Il fait fondre mon cœur en moi.

Ah ! moi, sais-tu, si je te vois,

Fût-ce une seconde aussi brève,

Tout à a coup alors sur mes lèvres

Expire sans force ma joie.

 

Ma langue est là comme brisée,

Et soudain, au cœur de ma chair,

Un feu irrésistible a glissé.

Mes yeux ne voient plus rien de clair,

A mon oreille un bruit a bourdonné.

 

Je suis de sueur inondée,

Tout mon corps se met à trembler,

Je deviens plus verte que l’herbe,

et presque rien ne manque encore

Pour me sentir comme une morte.

 

Traduit du grec ancien par Robert Brasillach

In, « Anthologie de la poésie grecque »

Editions Stock, 1950

Voir aussi :

 « Je t’ai possédée, ô fille de Kuprôs ! » (22/02/2017)

Aphrodite / εἰς Ἀφροδίτην (30/03/2017) 

Posté par bernard22 à 11:24 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

09 mai 2017

Marie-Noël (1883 – 1967) : « Les chansons que je fais… »

marienoel01_1_

 

Les chansons que je fais, qu’est-ce qui les a faites ?...

 

Souvent il m’en arrive une au plus noir de moi…

Je ne sais pas comment, je ne sais pas pourquoi

C’est cette folle au lieu de cent que je souhaite.

 

Dites-moi… Mes chansons de toutes les couleurs,

Où mon esprit qui muse au vent les a-t-il prises ?

Le chant leur vient – d’où donc ? – comme le rose aux fleurs

Comme le vert à l’herbe e t le rouge aux cerises.

 

Je ne sais pas de quels oiseaux, en quel pays

De buissons creux et pleins de songe elles sont nées…

Elles m’ont rencontrée et moi je m’ébahis

D’entende battre en moi leurs ailes étonnées.

 

Mais comment, à la file, en est-il tant et tant

Et tant encor, chacune à la beauté nouvelle,

Comme une abeille après une abeille sortant

Du petit coin de miel que j’ai dans la cervelle ?

 

Ah ! je veux de ma main pour les garder longtemps,

Je veux, pour retrouver sans cesse ma trouvaille,

Toutes les attraper avant que le printemps

Les emporte de moi qui me fane et s’en aille.

 

Toutes, oui ! L’une est gaie et mon cœur joue avec ;

L’autre, jeune, mutine et qui fait sa jolie,

Malicieuse un peu le taquine du bec…

Mais l’autre me l’a pris dans sa mélancolie ;

 

L’autre frémit autour de moi comme un baiser

Si doux que j’en mourrai si ce chant continue

Et qu’au bord de mon cœur où son cœur s’est posé,

Une faiblesse après demeure et m’exténue.

 

Et toutes je les veux, et toutes à la fois

- La dernière surtout dont j’ai le plus envie –

Je vais les mettre en cage et leur lier la voix

Ou je ne dormirai plus jamais de ma vie.

 

Viens, poète, oiseleur, tends-moi comme un filet

Ta mémoire et prends-moi ces belles que j’écoute.

Retiens dedans surtout ce brin de mot follet

Qui danse au bord mouvant de ma pensée en route.

 

Moi j’écoute… Je ris quand l’une rit au jour ;

J’ai les larmes aux yeux quand l’autre est bien touchante ;

Quand elle est tendre, ô Dieu, j’ai le frisson d’amour…

J’écoute et ce qui chante en moi je le rechante.

 

Mais comme un écolier qui prend trop bas, trop haut

La note qu’on lui donne et suit mal la mesure,

J’hésite, à plusieurs fois tâtant le son qu’il faut,

Accrochant çà et là ma voix gauche et peu sûre.

 

Ah ! chanson vive ! Hélas ! pour recueillir sa voix,

C’est au lieu de l’air juste un faux air que je trouve,

Et je cherche, et l’accent que je risque parfois,

Celui qui vibre en moi toujours le désapprouve.

 

Elle chante… et je laisse échapper de ma main

Les mots flottants qu’elle me jette à la volée.

Si j’en ramasse un ample, il m’en fallait un fin…

Elle chante et sera tout à l’heure en allée,

 

Elle chante, elle fuit et je m’efforce en vain

De la suivre en courant derrière, je m’essouffle,

Je la saisis au vol, je la perds en chemin

Et quand je ne sais plus, j’attends que Dieu me souffle.

 

Les Chansons et les Heures

Sansot éditeur, 1920

Voir aussi :

 Crépuscule (23/02/2017)

Retraite (28/03/2017)

Posté par bernard22 à 15:52 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

08 mai 2017

Ma Kiang Lan (XVIème siècle) : l’orchidée que j’ai peinte

peintures_orchidees_dans_le_vent_peinture_o_7056721_orchidees_dans_362b_a0792_big_1_

 

L’orchidée que j’ai peinte  

 

(1) 

D'où vient ce vent tout chargé de parfum ?

Pour l'accueillir, devant mon rideau, je brave le 

     froid du printemps.

Je suis trop pauvre pour m'acheter des orchidées,

Aussi j'en peins une sur une feuille de papier. 

 

(2)

D'une vraie fleur solitaire sur sa tige

Nul n'a pitié.

Mais celle que j'ai peinte,

Ne craint ni le vent froid ni la pluie oblique. 

 

Traduit du chinois par Patricia Guillermaz

In, « La poésie chinoise des origines à la révolution »

Marabout Université

Editions Gérard & Co, Verviers (Belgique)1966

Posté par bernard22 à 10:02 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

06 mai 2017

Catherine Pozzi (1882 – 1934) : Vale

catherine_pozzi_1_

 

Vale

 

La grande amour que vous m’aviez donnée

Le vent des jours a rompu ses rayons —

Où fut la flamme, où fut la destinée

Où nous étions, où par la main serrée

          Nous nous tenions

 

 

Notre soleil, dont l’ardeur fut pensée

L’orbe pour nous de l’être sans second

Le second ciel d’une âme divisée

Le double exil où le double se fond

 

 

Son lieu pour vous apparaît cendre et crainte,

Vos yeux vers lui ne l’ont pas reconnu

L’astre enchanté qui portait hors d’atteinte

L’extrême instant de notre seule étreinte

          Vers l’inconnu.

 

 

Mais le futur dont vous attendez vivre

Est moins présent que le bien disparu.

Toute vendange à la fin qu’il vous livre

Vous la boirez sans pouvoir être qu’ivre

          Du vin perdu.

 

 

J’ai retrouvé le céleste et sauvage

Le paradis où l’angoisse est désir.

Le haut passé qui grandi d’âge en âge

Il est mon corps et sera mon partage

          Après mourir.

 

 

Quand dans un corps ma délice oubliée

Où fut ton nom, prendra forme de cœur

Je revivrai notre grande journée,

Et cette amour que je t’avais donnée

          Pour la douleur. 

 

Poèmes,

Revue « Mesures N° 3, Juillet 1935 »

Voir aussi :

Ave (22/01/2017)

Posté par bernard22 à 11:56 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :