images[1]

 

Après une nuit sans sommeil, le corps faiblit

devient doux et autre – il n’est à personne.

Dans les veines ralenties des traits font encore mal

et on sourit aux gens comme un ange.

 

Après une nuit sans sommeil, les mains faiblissent,

l’indifférence est profonde : ami ? ennemi ?

Chaque son fortuit recèle un plein arc-en-ciel,

l’odeur de Florence flotte soudain sur le gel.

 

Les lèvres s’éclaircissent tendrement, l’ombre est plus dorée

autour des yeux creusés. C’est la nuit qui a allumé

ce visage si éclatant – et de la nuit sombre

en nous, les yeux seuls – restent sombres.

 

 

19 juillet 1916

 

Traduit du russe par Christian Riguet

In, Revue « Alidades, N°1décembre 1982 »

  

 

После бессонной ночи слабеет тело,

Милым становится и не своим, — ничьим.

В медленных жилах еще занывают стрелы —

И улыбаешься людям — как серафим.

 


После бессонной ночи слабеют руки,

И глубоко̀ равнодушен и враг и друг.

Целая радуга — в каждом случайном звуке,

И на морозе Флоренцией пахнет вдруг.

 

Нежно светлеют губы, и тень золоче

Возле запавших глаз. Это ночь зажгла

Этот светлейший лик, — и от темной ночи

Только одно темнеет у нас — глаза.


19 июля 1916

 

Voir aussi :

« Il me plaît que vous ne soyez pas fou de moi… » / Мне нравится, что вы больны не мной (09/02/2017)

Tentative de jalousie / Попытка ревности (07/04/2017)

« Une fleur est accrochée à ma poitrine… » / « Кто приколол - не помню... » (26/08/2017)

« De pierre sont les uns... » (28/08/2018)

Ah ! les vains regrets de ma terre (26/10/2020)