Emily Jane Brontë (1818 - 1848) : Viens-t’en avec moi / Come, walk with me
Viens-t’en avec moi
Viens-t’en avec moi ;
Il n’est plus que toi
Dont mon cœur se puisse réjouir ;
Nous aimions par les nuits d’hiver
Errer dans la neige :
Si nous renouvelions ces vieux plaisirs ?
Noires et folles, les nuées
Tachent d’ombre, là-haut, les terres élevées
Comme elles faisaient autrefois,
Et ne s’arrêtent que là-bas,
A l’horizon confusément amoncelées,
Tandis que les rayons de lune
Si prestement luisent et fuient
Qu’à peine pouvons-nous dire qu’ils ont souri.
Viens avec moi – viens te promener avec moi ;
Nous étions bien plus autrefois,
Mais la Mort nous a dérobé nos compagnons
Comme le Soleil la rosée ;
Oui, la mort les a pris un à un, nous laissant
Tous deux seuls désormais ;
Aussi mes sentiments se voudraient-ils aux tiens
Nouer étroitement, n’ayant d’autres soutien.
« Non, ne m’appelle pas, cela ne saurait être ;
L’Amour serait-il si constant ?
La fleur de l’Amitié peut-elle dépérir
Pour revivre après de longs ans ?
Non, quand même le sol est humide de larmes
Et si belle qu’elle ait pu croître ;
Car la sève une fois tarie, son flux vital
Ne s’épanchera jamais plus :
Mieux encore que ne fait l’étroit cachot des morts
La Terre sépare le cœur des hommes. »
(Printemps 1844)
Traduit de l’anglais par Pierre Leyris,
In, Emily Brontë : Poèmes (1836 – 1846)
Editions Gallimard, 1963
Come, walk with me
Come, walk with me ;
There's only thee
To bless my spirit now ;
We used to love on winter nights
To wander through the snow.
Can we not woo back old delights?
The clouds rush dark and wild ;
They fleck with shade our mountain heights
The same as long ago,
And on the horizon rest at last
In looming masses piled;
While moonbeams flash and fly so fast
We scarce can say they smiled.
Come, walk with me-come walk with me;
We were not once so few ;
But Death has stolen our company
As sunshine steals the dew ;
He took them one by one, and we
Are left the only two;
So closer would my feelings twine
Because they have no stay but thine.
« Nay call me not - it may not be ;
Is human love so true?
Can Friendship's flower droop on for years
And then revive anew?
No ; though the soil be wet with tears,
How fair soe'er it grew ;
The vital sap once perished
Will never flow again ;
And surer than that dwelling dread,
The narrow dungeon of the dead ,
Time parts the hearts of men. »
C. W. Hatfield : « The Complete Poems of Emily Jane Bronte,
Revised from Manuscripts »
Columbia University Press, New-York, 1941
Voir aussi :
Il devrait n’être point de désespoir pour toi / There should be no despair for you (02/03/2017)
Le soleil est couché / The sun has set (05/04/2017)
« Autour de moi des tombes grises... / « I see around me tombstones grey…” (01/08/2018)
« Mon plus grand bonheur... » / « I’m appiest… » (30/06/2019)
« Je viendrai quand ... » / « I’ll come when …» (02/08/2019)
« Dis-moi, dis, souriante enfant... » / « Tell me, tell me, smiling child... » (01/08/2021)
Brouillard léger sur la colline / Mild the mist upon the hill (06/02/2022)
« Comme elle brille clair ... » / « How clear she shines... » (05/02/2023)
Chanson / Song (06/02/2024)