Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Femmes en Poésie
4 mai 2023

Marcela Delpastre (1925 – 1998) : Prélude / Preludi

Marcela Delpastre (1925 – 1998) : Prélude / Preludi
photo : La vie quercynoise Prélude Que vous écoutiez, que vous n’écoutiez pas, qu’est-ce que cela me fait ? Celui qui passe, qu’il écoute ou qu’il passe, qu’est-ce que cela me fait ? Si vous écoutez le vent, quand il souffle dans les hêtres et quand il...
Publicité
Publicité
1 mai 2020

Marcela Delpastre (1925 – 1998) : « Entre toutes choses... » / « Entre tot... »

Marcela Delpastre (1925 – 1998) : « Entre toutes choses... » / « Entre tot... »
Entre toutes choses je louerai la main. Cinq doigts. Le poing fermé, l’oiseau qui dort, la tête sous l’aile. Cinq doigts. Le poing qui se déplie comme une aile, la feuille de mai. L’oiseau qui se réveille. La tête, les pattes, le bec. La main vivante....
20 avril 2024

Marcela Delpastre (1925 -1998) : Poésie / Poesia

Marcela Delpastre (1925 -1998) : Poésie / Poesia
Poésie Une robe de fumée, un chapeau de lumière, une mante de sève – dans le ciel de juin, l’arbre qui s’amuse... Je t’ai cherché, poésie ! Et sans jamais voir ta face, où que tu sois. Je t’ai jouée à pile ou face, ma pauvre vie, tu le sais bien ! Je...
6 mai 2023

Esperanza López Parada (1962 -) : Stèle d’un marcheur inconnu / Estela de un caminante desconocido

Esperanza López Parada (1962 -) : Stèle d’un marcheur inconnu / Estela de un caminante desconocido
Stèle d’un marcheur inconnu Pensif, sans rien révéler de ses origines, de quel lieu ses parents, de quelle province son autel, malade et pareil à un dieu dans l’incertain, dans l’achèvement muet, cet homme est parvenu ici et ici, il se repose, en un point...
26 avril 2024

Esperanza López Parada (1962 -) : L’oiseau

Esperanza López Parada (1962 -) : L’oiseau
L’oiseau La femme te tient dans le creux de sa main et te berce, elle referme ses doigts sur toi et te soutient. Elle te montre avec tant de précaution, avec tant de soin, telle une âme à l’abri dans son trou, tel un signe perdu de ce qui n’est plus et...
Publicité
Publicité
9 mai 2024

Zoé Karèlli / Ζωής Καρέλλης (1901 – 1998) : Tristesse de la cité / Ηλυπημένη πολιτεία

Zoé Karèlli / Ζωής Καρέλλης (1901 – 1998) : Tristesse de la cité / Ηλυπημένη πολιτεία
Tristesse de la cité Le bruit est mort dans cette ville inquiète. Ce qu’on entend n’est rien qu’un écho de la vie qui s’obstine, la voix des morts lugubres qui survit en suspens, ne s’éloigne pas même quand on a refermé les tombeaux. Dans les rues vides...
13 mai 2023

Zoé Karèlli / Ζωής Καρέλλης (1901 – 1998) : Imagination du moi / Φαντασία του εγώ

Zoé Karèlli / Ζωής Καρέλλης (1901 – 1998) : Imagination du moi / Φαντασία του εγώ
Imagination du moi Parfois les pas du temps s’arrêtent et le silence alors s’installe, tantôt terrible odieux obscur et plein d’angoisse épais inéluctable tantôt plus clair, apparaissant pétri de lumière pur, infini, limpide et léger, si léger que tu...
2 mars 2024

Kikí Dimoulá / Κική Δημουλά (1931 - 2020) : Mégot à la bouche des cheminées

Kikí Dimoulá / Κική Δημουλά (1931 - 2020) : Mégot à la bouche des cheminées
Mégot à la bouche des cheminées Je progresse vers le moins. Le bail avec notre naissance expire un jour, Tant qu’elle vécut notre mère l’a renouvelé, nous habillant comme des enfants jusque dans son regard, voués par elle à l’immuable. Peu à peu je vide...
5 mars 2024

Heather Dohollau (1925 – 2013) : Les larmes de Carthage

Heather Dohollau (1925 – 2013) : Les larmes de Carthage
Les larmes de Carthage LE PLAT DE LA MERE A table devant la mer Mangeant des yeux Au bord des rêves Sur l’étroit balcon Où tourne un vertige L’incertain miroir D’un ciel sans reste Assiette offrande Nourrir du vide le jour Avant le partage fleur Du plat...
16 mars 2024

Li Qingzhao / 李清照 (1084 – vers 1155) : Le printemps finissant

Li Qingzhao / 李清照 (1084 – vers 1155) : Le printemps finissant
Le printemps finissant Dans le printemps qui s’étiole, d’où vient que je songe douloureusement à mon pays ? Malade, je brosse mes cheveux et les regrets s’étirent plus encore. Sur les poutres les hirondelles volubiles demeurent jusqu’ à la fin du jour,...
2 mai 2024

Ella Yevtouchenko / Елла Юхимівна Євтушенко (1996 -) : Un aujourd’hui sans fin

Ella Yevtouchenko / Елла Юхимівна Євтушенко (1996 -) : Un aujourd’hui sans fin
© Nastya Telikova Un aujourd’hui sans fin voilà la vie, c’est bien cela la vie : travail, repos, ménage, et la maison notre balcon, le chêne, le chat, du thé, le linge toujours détrempé par la pluie, et cette lumière tamisée par le chêne, ample et spacieuse...
27 janvier 2017

Yosano Akiko / (与謝野晶子 (1878- 1942) : « le printemps est si court… »

Yosano Akiko / (与謝野晶子 (1878- 1942) : « le printemps est si court… »
Le printemps est si court à quoi bon parler de la vie éternelle ? Murmurais-je en lui tendant mes seins Traduit du japonais par Yves – Marie Allioux In « Poèmes de tous les jours. Anthologie proposée et commentée par Ôoka Makoto ». Picquier, 1993 Voir...
28 janvier 2017

Kalina Kovatcheva (1943 - ) : La porte

Kalina Kovatcheva (1943 - ) : La porte
La Porte L’un entre dans la Vie L’autre en sort. Et la porte reste toujours Ouverte. Traduit du bulgare par Anélia Véléva In Revue « Hopala, N° 21, Novembre 2005 – Février 2006 » Voir aussi : Courrier (04/11/2017)
1 avril 2017

Francine Caron (1945 -) : « Midi – La mer caresse… »

Francine Caron (1945 -) : « Midi – La mer caresse… »
Midi - La mer caresse Elle s’étale et donne place au ciel Et le corps monte avec le vent ce mouvement de chair heureuse épouse d’eau Un plein soleil pour la frairie des épingles d’argent et le clocher de Batz comme un dé bleu Bretagne au cœur suivi de...
5 juillet 2017

Azadée Nichapour (1968 -) : Enigme

Azadée Nichapour (1968 -) : Enigme
Enigme Heureusement que les miroirs sont différents Sinon on se ressemblerait comme deux gouttes d’eau On pourrait même se prendre pour soi-même Il ne manquerait plus que de se croire unique Parfois la beauté Editions Seghers (Autour du monde), 2008
4 novembre 2017

Kalina Kovatcheva (1943 -) : Courrier

Kalina Kovatcheva (1943 -) : Courrier
Courrier Un jour je vais écrire une lettre A mes parents décédés, Mais il va falloir La leur porter moi-même. Traduit du bulgare par Anélia Véléva Revue « Hopala, N° 21, novembre 2005- février 2006 » 29800 Landerneau Voir aussi : La porte (28/01/2017...
8 décembre 2018

Jacqueline Astégiano (19? -) : L’Arbre

Jacqueline Astégiano (19? -) : L’Arbre
L’arbre L’Arbre apprend l’oiseau en se couvrant d’ailes Tout un été Et lorsque s’en vont les oiseaux migrateurs Icare Tombe en feu dans ses branches Une chouette dans les pommes Editions Le dé bleu, 85310 Chaillé-sous-les-Ormeaux, 1998
9 mars 2020

Shikishi Naishinnô / 式子内親王 (1149 – 1201) : « La brume du soir... »

Shikishi Naishinnô / 式子内親王 (1149 – 1201) : « La brume du soir... »
La brume du soir se noue au fond de mon cœur Et l’automne comme moi s’avance vers l’hiver Traduit du japonais par Yves-Marie Allioux In, « Poèmes de tous les jours. Anthologie proposée par Ôoka Makoto » Editions Philippe Picquier,1993 N. B . Naishinno...
27 novembre 2021

Kuzuara Taeko / 葛原妙子 (1907 – 1985) : « Les brumes de chaleur... »

Kuzuara Taeko / 葛原妙子 (1907 – 1985) : « Les brumes de chaleur... »
Les brumes de chaleur montent en silence sur l’eau nul appui dans ce monde Traduit du japonais par Makiko Ueda et Denis Andro in, Revue « Vagabondages, N° 77, Janvier/Février/Mars 1990 Association « Paris-poète », 1990
29 janvier 2022

Claude Pujade-Renaud (1932 -) : « Juste devant moi... »

Claude Pujade-Renaud (1932 -) : « Juste devant moi... »
Juste devant moi impérieux l’oiseau strie l’espace Capte mon regard l’emporte au loin vers l’autre rive Ne me le rends pas Instants, incertitudes Le Cherche-midi éditeur, 2003
13 juin 2022

Takaiko (Fujiwara No Koshi, Impératrice Nijô) / 藤原高子 (842 – 910) : « La neige tombant encore...

Takaiko (Fujiwara No Koshi, Impératrice Nijô) / 藤原高子 (842 – 910) : « La neige tombant encore...
La neige tombant encore Le printemps est arrivé. Du rossignol Les larmes gelées Maintenant vont-elles fondre ? Traduit du japonais par Gaston Renondeau in, « Anthologie de la poésie japonaise classique » Editions Gallimard (Poésie), 1971
7 décembre 2023

Ali Cobby Eckermann (1963 -) : Nature

Ali Cobby Eckermann (1963 -) : Nature
Nature la nature peut tourbillonner comme une feuille morte parfois se faire papillon ou endeuillée à terre se faire poussière Traduit de l’anglais par Mireille Vignol In, Ali Cobby Eckermann : « ruby moonlight » Editions Au vent des îles, 98716 Pirae...
Publicité
Publicité
<< < 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Femmes en Poésie
Publicité
Archives
Publicité