22 juin 2022

Erika Vouk (1941 -) : « Mur blanc qui s’effrite... » / « Bel kršni zid... »

  Mur blanc qui s’effrite, alentour le désert, un inconnu y a gravé des vers obscurs. Est-ce le vent qui a creusé la pierre ? Ou l’écriture ? Des moines l’ont-ils jamais transcrite ?   Tout ce vaste pays de dunes, pâle, étourdie, elle demeure sur place, enfoncée jusqu’aux chevilles, fragile, un éclat d’asphalte dans les yeux et en sueur dans les bras du  sombre amant qu’elle a en tête.   Traduit du slovène par Barbara Poganik et Ludovic Janvier In, « Les Poètes de la Méditerranée.... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 16:21 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

22 juin 2021

Erika Vouk (1941 -) : « La nuit va tomber... / « Ze skorajnoč... »

  La nuit va tomber, mais les goélands gagnent les hauteurs de l’air, d’un blanc éclatant tout à l’heure, à présent, dans l’or mourant du crépuscule pareils aux mornes oiseaux gris de la légende sur le bateau mort du vieux timonier. – Le flux réveille la puanteur des algues mortes. Lune décroissante au nez effilé.   Traduit du slovène par Barbara Poganik et Alain Lance, In, « Les Poètes de la Méditerranée. Anthologie », Editions Gallimard, Culturesfrance, 2010     Ze skorajnoč, a v... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 15:24 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
21 juin 2020

Erika Vouk (1941-) : « Le long du lit tari... » / « Po presahli beli strugi... »

  Le long du lit tari je cours et je t’appelle, toi qui est autre ; qui ne sais rien des vagues ruées sur les mots et la peau, rien des marées cruauté tendre, rien de l’eau qui se perd en soi, rien des charmes du sud, rien de ce temps qui fait de moi une autre.   Traduit du slovène par Barbara Poganik, In, « Les Poètes de la Méditerranée. Anthologie », Editions Gallimard, Culturesfrance, 2010   Po presahli beli strugi tečem in te kličem, ki si drugi ; ki ne veš za strmo... [Lire la suite]
Posté par bernard22 à 12:26 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :