09 mars 2020

Shikishi Naishinnô / 式子内親王 (1149 – 1201) : « La brume du soir... »

  La brume du soir se noue au fond de mon cœur Et l’automne comme moi s’avance vers l’hiver   Traduit du japonais par Yves-Marie Allioux In, « Poèmes de tous les jours. Anthologie proposée par Ôoka Makoto » Editions Philippe Picquier,1993   N. B .  Naishinno signifie Princesse impériale      
Posté par bernard22 à 12:51 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

11 avril 2017

Yosano Akiko (1878 - 1942) / 与謝野晶子 : « sur ma peau… »

  sur ma peau douce et chaude n’es-tu pas triste que ta main ne se pose, toi qui me parle de la Voie.   Traduit du japonais par Denis Andro et Makiko Ueda In, Revue « Vagabondages, N° 77, Janvier/Février/Mars 1990 » Association Paris-poète 3, rue Séguier, 1990 Voir aussi :  « le printemps est si court… » (27/01/2017)
Posté par bernard22 à 14:27 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
27 janvier 2017

Yosano Akiko / (与謝野晶子 (1878- 1942) : « le printemps est si court… »

      Le printemps est si court à quoi bon parler de la vie éternelle ? Murmurais-je en lui tendant mes seins   Traduit du japonais par Yves – Marie Allioux In « Poèmes de tous les jours. Anthologie proposée et commentée par Ôoka Makoto ». Picquier, 1993    Voir aussi :   « sur ma peau… » (11/04/2017)  
Posté par bernard22 à 16:03 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :