Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Femmes en Poésie
25 mars 2023

Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861) : « Si pour toi je quitte tout... » / « If I leave all for thee... »

Elizabeth_Barrett_Browning[1]

 

XXXV

 

Si pour toi je quitte tout, en échange

Seras-tu tout pour moi ? N’aurais-je point

Regret du baiser que chacun reçoit

A son tour, et ne trouverais-je étrange

Levant la tête de voir de nouveaux murs ?

Comment... une autre maison que celle-ci ?

Combleras-tu cette place auprès de moi

Pleines de trop tendres yeux pour changer ?

C’est le plus dur. Si vaincre l’amour est

Eprouvant, vaincre la peine plus afflige ;

Car la peine est amour et peine aussi.

Las, j’ai souffert et suis rude à aimer.

Mais aime-moi – veux-tu ? Ouvre ton cœur,

Et drape en lui les ailes de ta colombe.

 

Traduit de l’anglais par Lauraine Jungelson

In, Elizabeth Browning : « Sonnets portugais et autres poèmes »

Editions Gallimard (Poésie), 1994

 

XXXV

If I leave all for thee, wilt thou exchange

And be all to me? Shall I never miss

Home-talk and blessing and the common kiss

That comes to each in turn, nor count it strange,

When I look up, to drop on a new range

Of walls and floors ... another home than this?

Nay, wilt thou fill that place by me which is

Filled by dead eyes too tender to know change?

That's hardest. If to conquer love, has tried,

To conquer grief, tries more ... as all things prove;

For grief indeed is love and grief beside.

Alas, I have grieved so I am hard to love.

Yet love me—wilt thou? Open thine heart wide,

And fold within, the wet wings of thy dove.

 

Poems

Chapman and Hal Publishers, London, 1850

Publicité
Publicité
Commentaires
Femmes en Poésie
Publicité
Archives
Publicité