Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Femmes en Poésie
17 février 2022

Zu Shuzhen / 朱淑真 (1135 – 1180) : La pure clarté

OT20200116004149975[1]

 

La pure clarté

Air : « Lavant les sables du ruisseau »

 

Dans les ruelles au printemps les tendres pêchers crachent leur éclat vermeil.

Premier essai des habits de saison, légers et de soie fine.

Dans la douce brise et la brume tiède les hirondelles forment leur nid

 

Dans les courettes demeurent déroulés et délaissés les stores de bambou marbré,

Dans ma chambre, séquestrée derrière la porte rouge fermée d’une longue barre.

Atmosphère agaçante, voilà encore la fête de la Pure Clarté !

 

 

Traduit du chinois par Stéphane Feuillas

in, « Anthologie de la poésie chinoise »

Editions Gallimard (La Pléiade), 2015

Voir aussi :

Sur l’air « Sheng tsa tse » (23/04/2017)

Touchée par les paroles d’un fermier pendant les chaleurs sèches (19/02/2018)

En regardant voler les couples d’hirondelles (16/02/2019)

 Plainte vernale (15/02/2020)

Promenade au lac un jour d’été (15/02/2021)

Nuit automnale (16/02/2023)

Publicité
Publicité
Commentaires
Femmes en Poésie
Publicité
Archives
Publicité