21010999_1_

 

Temps allongé

 

Herbe et camomille

sur la terre du dedans du dehors

verdure salutatoire

oracle qui étale

prophétie verte.

Une offre de choix cette refloraison

et cela paraît facile

d’envelopper la nudité.

Quelle panique cette poussée de fleurs

pour se trouver une place dans les arbres.

Herbe, camomille, fleurs sauvages

douceur sans profondeur comme du velours

ou un serment — ne pas piétiner.

 

D’énormes vagues de prairies

arrivent des campagnes profondes

les lis plongent

les fleurs de citronnier réapparaissent,

fleurs uniques,

vibrante traversée d’avril.

Le rouge des coquelicots

phare qui clignote.

D’énormes vagues de prairies

arrivent du large des campagnes.

 

 

Arrivent aussi des profondeurs du temps

herbe, camomille et fleurs uniques pour éclore

dans mes tiroirs, fleurs sauvages

dans mes tiroirs sauvages.

Une merveille les choses enfermées là-dedans

échangées, à échanger, changées

battements d’ailes de mémoire

apostrophes là-dedans traînantes

chuchotis chuchotements : masques du silence

du silence sauvage,

et pousse noire de l’encre

des écrits, des désécrits, des réécrits

des écrits sauvages.

Des chronologies à longue figure

jeûneuses d’avenir devenues saintes

jettent la bure aux orties

et font fleurir un temps profane allongé,

temps fleur sauvage

des tiroirs sauvages.

 

 

 

Herbe grasse dans mes tiroirs

douceur sans profondeur comme du velours

ou comme un serment piétiné

et je vois qui se délasse et se prélasse

ta photo.



Traduit du grec par Michel Volkovitch

in, Kiki Dimoula : « Mon dernier corps »

Editions Arfuyen, 2010

 

ΑΝΑΣΚΕΛΟΣ ΧΡΟΝΟΣ

Χαμομηλάϰι ϰαὶ γρασίδι

στὰ μέσα ϰαὶ στὰ ἔξω χώματα

χλόη χαιρετιστιϰὴ

χρησμòς ἐξαπλώσεως

πρασινομαντεία.

Μεγάλη ἡ προσφορὰ τῆς ἀνανθίσεως

ϰαὶ μοιάζει εὔϰολη ὑπόθεση

τò τύλιγμα τῆς γύμνιας.

Τί πανιϰò ἡ τόση ἄνθιση

μή ϰαὶ δέν βρεῖ στὰ δέντρα θέση.

Xαμομήλια, γρασίδι ϰι ἀγριολούλουδα

ρηχή μαλαϰωσιὰ σὰν τοῦ βελούδου

ϰαὶ τοῦ ὅρϰου — μὴν πατᾶτε τοὺς ὅρϰους.

 

Тεράστια ϰύματα ἀγρῶν

ἔρχονται ἀπò τὰ βάθη τῆς ὑπαίθρου

βουλιάζουν ϰρινάϰια

λεμονανθοὶ ἀναφαίνονται,

μοναχοανθοί,

παλμώδης διάπλους Ἀπριλίου.

Τὸ ϰόϰϰινο τῆς παπαρούνας

φάρος ποὺ ἀναβοσβήνει.

Tεράστια ϰύματα ἀγρῶν

ἔρχονται ἀπὸ τὰ πελάγη τῆς ὑπαίθρου.

 

 

Κι ἀπò τὰ βάθη τοῦ ϰαιροῦ ἔρχονται

ϰαὶ σϰᾶνε χαμομήλια, γρασίδι, μοναχοανθοὶ

στὰ συρτάρια μου, ἀγριολούλουδα

στ’ἀγριοσυρτάρια μου.

Xαρὰ θεοῦ τὰ ϰλειδωμένα ἐϰεῖ μέσα πράγματα

ἀνταλλαγμένα, ἀνταλλάγματα ϰι ἀλλαγμένα

θυμητικῶν φτεροϰοπήματα

σύρσιμο προσφωνήσεων ἐϰεῖ μέσα

ψίθυροι ψίθυροι: ψιμύθια τῆς σιωπῆς

τῆς ἀγριοσιωπῆς,

μαῦρο βλαστάρι ἡ μελάνη

τῶν γραμμένων, τῶν ξεγραμμένων, τῶν γραφτῶν

τῶν ἀγριογραφτῶν.

 

Χρονολογίες μαϰροπρόσωπες

ποὺ νήστεψαν τò μέλλον ϰι ἅγιασαν

πετᾶν τὰ ράσα τους

ϰι ἀνθίζουν ἐγϰόσμιο ἀνάσϰελο χρόνο,

χρόνο ἀγριολούλουδο

ἀγριοσυρταριῶν.

 

Τετράπαχο γρασίδι στὰ συρτάρια μου

ρηχὴ μαλαϰωσιὰ σὰν τοῦ βελούδου

καὶ τοῦ πατημένου ὅρϰου

καὶ ρίχνει ϰάτι ξάπλες

μὰ ϰάτι ξάπλες ἡ φωτογραφία σου.